Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2014 |
Autor(a) principal: |
Perrotti-Garcia, Ana Julia |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
|
Resumo: |
O objeto de estudo deste trabalho são as refrações da obra The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, do escritor escocês Robert Louis Stevenson, publicada pela primeira vez em 1886 e, em particular, suas traduções, adaptações e reescritas em língua portuguesa. Além dos teóricos da Tradução e da Literatura, esta tese procurou reunir as opiniões e os pensamentos de pesquisadores e escritores que analisaram Jekyll and Hyde. O objetivo geral desta pesquisa foi elencar as obras publicadas em língua portuguesa e o objetivo específico foi analisar algumas dessas traduções, pela montagem de um corpus paralelo de textos alinhados, à luz dos aspectos levantados nas edições anotadas. A partir do material coletado e analisado, concluímos que o livro The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde está presente na mente dos brasileiros, não só por suas traduções em língua portuguesa, mas também pelas demais formas de refração que a obra suscitou |