Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Palavro, Bruno |
Orientador(a): |
Antunes, Carlos Leonardo Bonturim |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/235990
|
Resumo: |
Tradução hexamétrica dos três poemas hesiódicos supérstites em estado não fragmentário, a saber, Theogonia: o nascer dos deuses, O Escudo e Os Trabalhos e os Dias, precedida por introdução sobre o estatuto de Hesíodo e de sua tradição, os aspectos gerais da poesia hesiódica, as possibilidades de inserção d’O Escudo no cânone hesiódico, os aspectos formais do hexâmetro datílico, os princípios críticos e as estratégias poéticas da tradução empreendida, e sucedida pelos textos em grego, glossário de nomes do corpus referido e esquema visual do ano agrícola conforme Os Trabalhos e os Dias. O trabalho se concentrou primordialmente nas considerações sobre a realidade oral da épica grega arcaica desenvolvidas por Milman Parry e Albert Lord e expandidas por Gregory Nagy (juntamente com uma tentativa de esboçar uma definição de “poesia hesiódica”), na teoria tradutória de Haroldo de Campos e nos esforços recentes de vernaculização do hexâmetro datílico para produzir uma tradução que se detivesse sobre aspectos ainda não explorados na poesia hesiódica em português e reforçasse pela própria poesia a inserção de Hesíodo no elaborado domínio da épica grega arcaica. |