Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2009 |
Autor(a) principal: |
Rosa, Thanize Prates da |
Orientador(a): |
Crossetti, Maria da Graça Oliveira |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/18672
|
Resumo: |
Neste estudo objetivou-se fazer a adaptação transcultural da escala “Pain Assessment Tool in Confused Older Adults - PATCOA”, para a avaliação da dor em idosos confusos na prática da enfermagem brasileira. Para isto valeu-se da metodologia proposta por Nóbrega e Gutiérrez (2000), com uma modificação que consistiu na inclusão da etapa de tradução proposta por Beaton et al. (2000). Assim, este estudo foi desenvolvido aplicando-se as seguintes etapas metodológicas: Primeira etapa: tradução da escala PATCOA original para a língua portuguesa por duas tradutoras independentes. Segunda etapa: Back-translation , em que foi realizada a síntese das versões traduzidas da escala e posterior retrotradução ao idioma de origem, ou seja o inglês por uma profissional da saúde. Terceira etapa: Avaliação da back-translation por um grupo de três Experts em enfermagem. E quarta etapa: Verificação da equivalência semântica da versão em português da escala PATCOA. A partir da tradução e retrotradução da escala e posterior avaliação pelo grupo de Experts identificou-se dois indicadores da escala traduzida que não demonstraram equivalência semântica com a escala original, foram: “cerrar os dentes”, que apresentou índice de concordância de 33,3% e “ficar em guarda ante a perspectiva de dor”, que apresentou índice de 66,6%. O primeiro foi modificado, de acordo com as sugestões do grupo de experts para “mandíbula cerrada” e o segundo foi mantido conforme tradução, visto que a expert que discordou da tradução não justificou o por que. Os demais indicadores, com exceção de “relutância em mover-se” e “aponta para o local da dor” sofreram modificações no que diz respeito à classe gramatical que se apresentaram ou a inclusão de uma palavra na expressão para esclarecê-la, como em “estremecimento da voz”. Assim, como resultado do estudo se obteve a escala PATCOA traduzida para o português brasileiro e equivalente semanticamente à escala original em inglês, conforme segue: componente 1: vocalizações (gemido e estremecimento da voz), componente 2: comportamentos (ficar em guarda ante a perspectiva de dor, mandíbula cerrada e suspiro), componente 3: atividades motoras (aponta para o local da dor e relutância em mover-se) e componente 4: expressões faciais (franzimento de testa e carretas). |