Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Ourique, Carolina Rübensam |
Orientador(a): |
Rebechi, Rozane Rodrigues |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/193084
|
Resumo: |
No Brasil, desde os anos 1990, o uso dos termos desenvolvimento sustentável e sustentabilidade vem se consolidando por meio da divulgação dos impactos ambientais provocados pelas atividades de empresas e indústrias na forma de um documento conhecido como Relatório de Sustentabilidade (RS) (GRI, 2016). Diante da tendência de crescimento no número dessas publicações em âmbitos nacional e internacional, percebe-se uma oportunidade para tradutores e redatores devido à necessidade de que esses relatórios sejam traduzidos para o português ou vertidos para o inglês, promovendo melhor entendimento entre as empresas e seus públicos. Além disso, existe uma carência em relação a obras de referência no par de línguas inglês-português produzidas com base em metodologia confiável. Nesse sentido, nosso objetivo nesta pesquisa é realizar o levantamento de termos e fraseologias da área com vistas à construção de um glossário bilíngue com finalidade tradutória, para auxiliar redatores e, principalmente, tradutores em suas tarefas textuais. A pesquisa está fundamentada nos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1999, 2001), da Tradução de perspectiva funcionalista (NORD, 2013) e com foco nas Unidades Fraseológicas Especializadas (BEVILACQUA, 2004; WAQUIL, 2013). Para esse levantamento, adotamos a abordagem metodológica da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). O corpus se configura como comparável, isto é, formado por textos autênticos escritos no idioma original (e não sua tradução) e foi composto por dois subcorpora, com textos em português brasileiro e em inglês estadunidense. Os textos foram coletados e compilados em dois subcorpora a partir de determinados critérios, os quais foram, então, submetidos à análise com auxílio das ferramentas computacionais. Foi utilizado o programa Sketch Engine (SE) para realizar a extração semiautomática de palavras-chave, que forneceu candidatos a termos e fraseologias, os quais foram organizados para que se procedesse à análise manual a partir das linhas de concordância. A análise incluiu a limpeza manual das listas, isto é, verificação das linhas de concordância de cada candidato em suas ocorrências para que se pudesse selecionar termos e fraseologias estatisticamente mais significativas a fim de compor o modelo para o glossário bilíngue. Esse modelo apresenta a descrição de cada item que comporá as entradas na obra. Ao final, são discutidos os dados encontrados à luz dos pressupostos teóricos, fazendo-se uma avaliação das ferramentas utilizadas. |