The Black Cat e The Imp of the Perverse de Edgar Allan Poe : análise e retradução

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Acosta, Juan Carlos
Orientador(a): Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/206492
Resumo: Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise das retraduções brasileiras dos contos The Black Cat e Imp of the Perverse, do escritor norte-americano Edgar Allan Poe, tomando como ponto de partida as traduções francesas Le Chat Noir e Le Démon de la Perversité, de Charles Baudelaire. As retraduções escolhidas foram: “O Gato Prêto”, de Frederico dos Reys Coutinho (1954), “O Gato Preto”, de William Lagos (2002), de Guilherme da Silva Braga (2009) e de Márcia Heloísa (2017) para The Black Cat. Para The Imp of the Perverse, foram escolhidas: “O Demônio da Perversidade”, de Oscar Mendes (1944), de William Lagos (2002), “O Demônio da Obstinação”, de Guilherme da Silva Braga (2009) e “O Demônio da Impulsividade”, de Rodrigo Breunig (2011). Para tal tarefa, leva-se em conta as reflexões sobre retradução levantadas pelos teóricos Antoine Berman (1984, 1990, 2007), Álvaro Faleiros e Thiago Mattos (2014), Yves Gambier (1994) e Liliane Rodriguez (1990). Haja vista a importância do papel de Baudelaire como tradutor e divulgador da obra de Poe na literatura ocidental, a análise tenta observar, até onde é possível, semelhanças das traduções francesas com as retraduções brasileiras. Para isso, utiliza-se como ferramenta de análise as “Tendências Deformadoras” de Antoine Berman (2007), apontando algumas modificações feitas pelo tradutor francês e observando como elas aparecem nas retraduções brasileiras. Após a análise, propõe-se uma nova tradução para os dois contos.