Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2015 |
Autor(a) principal: |
Gonçalves, Fabiano Bruno |
Orientador(a): |
Finatto, Maria José Bocorny |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/117554
|
Resumo: |
Esta tese descreve problemas relacionados com a atividade da tradução profissional de textos técnico-científicos, com destaque para os modos de percepção de profissionais e de aprendizes sobre causas e efeitos do estresse sobre sua produção. Ao enfrentar o todo do texto a traduzir, dependendo do perfil do profissional, uma série de elementos estressores pode contribuir para falhas no trabalho e até para o abandono da profissão por parte de novatos. Buscando reconhecer e descrever como profissionais e aprendizes reconhecem a natureza e a ação desses elementos estressores sobre suas atividades e como elas se manifestam, primeiro são revisados trabalhos sobre competências tradutórias, funcionalismo em tradução, linguagens e textos especializados. Após essa revisão, são trazidos dados coletados com tradutores profissionais e estudantes universitários de tradução que correspondem a traduções realizadas sob a ação de diferentes fatores de estresse, de modo a verificar efeitos concretos no texto produzido, o que torna este trabalho um estudo de caso. Os resultados obtidos mostram a percepção de um espectro múltiplo de fatores estressores que recaem sobre a atividade de tradução. Entre os fatores de estresse percebidos pelo tradutor e pelo aprendiz, a atenção intensa a vários detalhes simultaneamente e a atenção a prazos são os mais reconhecidos. A maioria dos fatores estressores subjetivamente reconhecidos por tradutores confirma-se em efeitos em suas produções examinadas, tanto de profissionais como de aprendizes. O elemento da produção que mais sofre sob o efeito do fator de distresse, conforme se observa nos desempenhos de tradutores, é a leitura, o que culmina em uma produção igualmente afetada. Ao final desta tese, serão propostas algumas soluções, ainda que parciais, para que profissionais e aprendizes, ainda em formação, possam reconhecer e enfrentar os problemas aqui tratados. Essas podem ser resumidas em: i) ter treinamento de gerenciamento de projetos/gerenciamento pessoal; ii) treinamento de editoração e gerenciamento de microempresas; iii) fazer exercícios físicos regularmente, ter boa alimentação e sono de qualidade, de modo a ter uma boa fisiologia. |