Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Glasenapp, Joana Hoch |
Orientador(a): |
Dall'Alba, Valesca |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/247547
|
Resumo: |
INTRODUÇÃO: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar um indivíduo em risco de desnutrição. A desnutrição é uma complicação comum em pacientes com cirrose e sua presença resulta em implicações prognósticas importantes. Devido à escassez de ferramentas de triagem nutricional que levem em consideração as peculiaridades do paciente com cirrose, Arora e colaboradores desenvolveram e validaram uma ferramenta específica para pacientes com essa condição clínica, a Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH-NPT) no Reino Unido. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural (tradução e adaptação) da ferramenta RFH-NPT para a língua portuguesa do Brasil. MÉTODOS: Os processos de tradução e adaptação cultural seguiram a metodologia proposta por Beaton e colaboradores. O processo envolveu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, pré-teste da versão final em uma amostra de 40 nutricionistas e comitê de especialistas. A consistência interna foi calculada pelo coeficiente de Cronbach e a validade de conteúdo foi verificada por meio do índice de validade de conteúdo. RESULTADOS: Participaram da etapa de adaptação transcultural 40 nutricionistas clínicos com experiência no atendimento de pacientes adultos. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,84, que expressa alta confiabilidade. Na análise dos especialistas, todas as questões da ferramenta atingiram um índice de validade de conteúdo superior a 0,8, demonstrando elevada concordância. CONCLUSÕES: A ferramenta RFH-NPT foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil apresentando alta confiabilidade. |