Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Cereser, Mauren Thiemy Ito |
Orientador(a): |
Bevilacqua, Cleci Regina |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Espanhol: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/189518
|
Resumo: |
O presente trabalho trata da (sub)competência terminológica, considerada como um conjunto de habilidades necessárias para traduzir textos especializados. O objetivo geral foi analisar a presença dessa (sub)competência em egressos do Curso de Bacharelado em Letras – Tradutor Português e Espanhol, da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Os objetivos específicos foram: 1) identificar se a (sub)competência terminológica foi oferecida na formação desses tradutores; 2) propor um questionário para a coleta e análise de dados relativos à (sub)competência terminológica e testá-lo como um instrumento inicial de pesquisa (pré-teste). Fazem parte do quadro teórico dessa pesquisa: a Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993, 1999, 2002, 2008); pressupostos advindos da Tradução e relacionados à Competência Tradutória (HURTADO ALBIR, 1999, 2005, 2007; PACTE, 2005, 2014) e à (sub)competência terminológica (CABRÉ, 1999; SCHNELL; RODRÍGUEZ, 2006; VÁZQUEZ, 2006; MONTERO; FABER, 2009; UMAÑA, 2010; WAQUIL, 2017; BEVILACQUA, 2018, no prelo). Para dar conta dos objetivos propostos, a pesquisa se deu em duas etapas. A primeira etapa foi uma análise documental do Projeto Pedagógico do curso e dos Planos de Ensino das disciplinas de interesse da pesquisa A segunda etapa foi a realização da tradução de um texto especializado pelos egressos e a aplicação do questionário on-line com perguntas abertas e uma pergunta fechada para que respondessem logo após a tarefa de tradução. O questionário foi baseado na proposta de Umaña (2010), que desenhou instrumentos para medir as competências tradutória e terminológica. Os instrumentos desenhados pela autora foram traduzidos e adaptados para a realidade dos participantes da pesquisa. As perguntas abertas referiram-se ao processo de tradução e abriram espaço para que o participante relatasse e refletisse sobre o seu processo tradutório. Por exemplo, há perguntas sobre os maiores desafios encontrados na tradução e sobre os recursos utilizados na resolução desses problemas Na pergunta fechada, os participantes apenas marcaram as afirmações que se aplicavam à realidade deles na prática de tradução, especificamente no que se refere às fontes de consulta e documentação utilizadas (como obras lexicográficas e terminográficas, sites em geral e especializados, corpora on-line e próprios). Com a análise dos dados, constatou-se que a (sub)competência terminológica foi exercitada na formação dos tradutores, tanto pela análise do Projeto Pedagógico, quanto pela análise dos Planos de Ensino. Com a aplicação do questionário e da tarefa de tradução, foi possível identificar a (sub)competência terminológica também. Tais instrumentos e as respostas dos cinco participantes ajudaram a identificar as habilidades que a conformam, como: a identificação dos termos nos textos a serem traduzidos e posterior solução dos problemas terminológicos e a pesquisa em fontes terminológicas. A realização do pré-teste e a leitura de outros estudos empíricos envolvendo questionários colaboraram para a melhoria do questionário, que se constitui como um resultado da presente pesquisa. Espera-se que os dados mostrem a importância do ensino da Terminologia na formação de tradutores. |