Tradução e adaptação transcultural para o português da Hoarding Rating Scale (HRS)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Figueiredo, Railan Gomes
Orientador(a): Goi, Pedro Domingues
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Palavras-chave em Inglês:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/10183/282833
Resumo: O Transtorno da Acumulação (TA) é caracterizado pela coleta excessiva de objetos sem valor real e pela dificuldade em descartar pertences, o que resulta em desordem e compromete a qualidade de vida do indivíduo. A Hoarding Rating Scale (HRS) tem se consolidado como uma ferramenta essencial para a avaliação do TA. Contudo, por se tratar de um problema de saúde mental com características socioculturais específicas, torna-se necessário o uso de instrumentos adaptados culturalmente para garantir uma avaliação precisa. Nesse sentido, traduções da HRS já foram realizadas em diversas línguas, mantendo a validade psicométrica em diversas culturas, mas ainda não foi traduzida para o português. O objetivo da pesquisa foi traduzir e adaptar transculturalmente a Hoarding Rating (HRS) para o português do Brasil. A metodologia seguiu as etapas de tradução, síntese, retrotradução e avaliação por um comitê de especialistas, conforme as diretrizes de Beaton et al. (2007). O processo de tradução foi realizado por tradutores bilíngues, seguido da síntese das versões traduzidas, retrotradução e revisão por um comitê composto por cinco especialistas com formação em psiquiatria, que avaliaram a equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural das versões. Os resultados mostraram uma excelente concordância entre as versões traduzidas e a versão original, com um coeficiente Kappa de 0,87. A maioria dos juízes concordou que a tradução manteve o significado original, evidenciando uma forte equivalência semântica. Alguns ajustes gramaticais foram realizados para melhorar a clareza no instrumentro. A versão adaptada da HRS é considerada adequada para a população brasileira, oferecendo uma ferramenta valiosa para a avaliação do TA.