Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2016 |
Autor(a) principal: |
Krieger, Débora Mascella |
Orientador(a): |
Rieder, Carlos Roberto de Mello |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/10183/156016
|
Resumo: |
Base teórica: A doença de Parkinson (DP) é a segunda enfermidade neurodegenerativa mais frequente, crescendo proporcionalmente com o aumento da idade. É uma doença de comprometimento motor e não motor. Levodopa e agonistas dopaminérgicos (AD) são usados no tratamento da DP, permitindo um controle ótimo dos sintomas nos primeiros anos. Entretanto, em 5 anos, metade dos pacientes terão complicações motoras e nãomotoras induzidas pelo uso de antiparkinsonianos. Manifestações neuropsiquiátricas são frequentes, entre elas depressão, ansiedade, prejuízos cognitivos, sintomas psicóticos e transtorno de descontrole dos impulsos(DI). O DI é uma condição caracterizada pela falência em resistir a impulsos ou tentação de executar atos. O DI está associado ao uso de antiparkinsonianos, em especial, os agonistas dopaminérgicos A identificação desta condição é primordial para seu tratamento e estudo adequados. Na literatura atual, o questionário padrão-ouro foi validado na língua inglesa (QUIP), não existindo uma validação para língua portuguesa. Objetivo: Traduzir e validar o questionário QUIP-CS, em sua versão curta e aplicável no momento presente da DP, para lingua Portuguesa do Brasil. Métodos: A versão curta da QUIP (QUIP-CS) foi traduzida para o Português por tradutor juramentado. Após, esta foi avaliada por 5 especialistas em DP no Brasil, sendo sugeridas pequenas correções. A versão corrigida em português foi retrotraduzida para o inglês por 2 tradutores juramentados nativos na língua original da escala (inglês), que compararam suas versões posteriormente, chegando-se a uma nova versão final neste idioma. Esta foi enviada ao autor da escala original, que concordou com esta versão, ou seja, foram mantidas as propriedades semânticas do instrumento. Após, a versão final em Português foi auto-aplicada em 65 indivíduos com diagnóstico de DP em tratamento no ambulatório especializado no HCPA, sendo que, de forma aleatória, para 30 foi aplicado um questionário de avaliação sobre o grau de dificuldade de compreensão de suas perguntas. Resultados: Em uma escala de 1 a 5 pontos, onde 1 era nenhuma compreensão das perguntas e 5, clara compreensão, a média de entendimento pelos pacientes foi de 4,06 +/- 0,69 DP. Conclusão: A avaliação desta versão foi considerada de fácil compreensão pelos próprios pacientes. O artigo para validação da tradução do conteúdo da versão em Português da QUIP-CS está em fase de revisão para publicação. |