Proposta de modelo de dicionário francês-português de termos de contratos de locação de imóveis brasileiros e franceses

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Rodrigues, Karina [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/151476
Resumo: Por meio do estudo da terminologia recorrente no documento “contrato de locação de imóveis”, CLI, francês e brasileiro, esta tese tem como objetivo geral a elaboração de um modelo de dicionário francês-português de termos desse domínio, no qual são abordados apenas substantivos, e apresenta como público-alvo os tradutores profissionais. Para tanto, as características dos CLIs nas duas línguas, as particularidades da terminologia própria desse documento e a legislação que regulamenta o negócio locatício, nos dois países, encerram um estudo preliminar. A opinião dos tradutores profissionais, no que tange ao uso de dicionários bilíngues e ao tipo de informação neles contida, também é avaliada a fim de atingir outro objetivo da tese, a análise, do ponto de vista teórico e prático, de três aspectos de uma obra terminográfica: a macroestrutura, a microestrutura e o sistema de remissivas, na qual fundamenta-se nosso dicionário. No arcabouço teórico estão Cabré (1993, 1999), Boutin-Quesnel (1985), Barros (2004, 2007), Krieger e Finatto (2004), Pavel; Nolet (2002), Faulstich (1995, 1997), Galisson (1988). A pesquisa beneficiou-se de córpus de CLIs em francês e em português, constituídos no início do trabalho, de modo a representar o uso especializado dos termos em questão. Os dados terminológicos de cada termo foram retirados de ampla bibliografia concernente ao domínio nos dois idiomas, como Silva (2010), Aguiarian (2016), Venosa (2015), Hurstel (2010), Rouquet (2014), Cornu (2009), dentre outros. A proposta de modelo de dicionário objeto desta tese culminou no DFPCLI – Dicionário francês-português de termos de contratos de locação de imóveis e conta com 245 verbetes, organizados em ordem alfabética, mas com um sistema de conceitos que permite ao consulente visualizar os termos em sistema e recuperar as relações conceituais mantidas entre eles. A organização dos termos em sistema também auxilia na elaboração do sistema de remissivas. O DFPCLI compõe-se de seis partes: apresentação ao leitor, lista de abreviações, sistema de conceitos, conjunto de verbetes, lista remissiva dos equivalentes em língua portuguesa e referências. As reflexões sobre os aspectos terminográficos e terminológicos constituem-se em uma contribuição para as pesquisas no campo de estudos terminológicos no Brasil. Esta tese compõe-se de sete seções: Introdução, 1) Fundamentação teórica, 2) Metodologia de pesquisa, 3) Proposta de dicionário francês-português de termos de contratos de locação de imóveis, 4) DFPCLI – Dicionário francês-português de termos de contratos de locação de imóveis, Conclusão e Referências. O projeto foi financiado pela Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo - FAPESP, Bolsa de Doutorado processo nº 2013/14493-9 e Bolsa de estágio de pesquisa no exterior - BEPE processo nº 2014/15089-0.