Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em canções buarqueanas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Bobadilha, Maria Beatriz Ferreira
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/237042
Resumo: O objetivo deste trabalho é investigar e discorrer sobre as maneiras pelas quais Sergio Bardotti, tradutor e letrista italiano, lidou com aspectos socioculturais na tradução de nove canções extraídas dos álbuns italianos Chico Buarque de Hollanda na Italia (1969) e Per un pugno di samba (1970), do cantor e compositor Chico Buarque. Para além do interesse linguístico, entendemos a canção como um texto híbrido, cujos aspectos formais se entrelaçam a fatores contextuais e performáticos; logo, privilegiamos uma abordagem transdisciplinar que considera a influência de fatores socioculturais, históricos, mercadológicos, musicais e performáticos na produção e na recepção das traduções. Como subsídio teórico na área de Estudos da Tradução, seguimos o “modelo hermenêutico de tradução” proposto por Lawrence Venuti (2010/2013/2019), o qual compreende a tradução como ato interpretativo a partir de conceitos provenientes da Semiótica peirceana e do pensamento pós-moderno, com foco no pós-estruturalismo derridiano. Como embasamento específico à tradução de canção, abordamos as contribuições de Peter Low (2003/2005/2017), mais precisamente seu “Princípio do Pentatlo”, com ressalvas críticas que nos levaram a buscar fundamentação complementar no trabalho de Luiz Tatit (1996), especialmente em sua compreensão do processo de composição musical. Quanto aos resultados da pesquisa, identificamos a tendência de um posicionamento tradutório que, ao buscar a popularização das traduções a fim de um amplo alcance de público, acaba por ceder aos valores ideológicos dominantes no contexto italiano por meio da perpetuação de formas canônicas e da extinção de traços da heterogeneidade. Dessa forma, as análises nos apresentam evidências de aculturação, embranquecimento e simplificação que acabam por apagar e esvaziar valores socioculturais provenientes da cultura brasileira.