Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Alves, Mariana Janaina dos Santos [UNESP] |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Tese
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/210993
|
Resumo: |
A tese de doutorado Batuqueopiques: Tradução cultural e Negritude nos poemas de Léopold Sédar Senghor e Bruno de Menezes tem como objeto principal a análise de duas obras da literatura moderna. A primeira, o livro de poemas, Batuque (1931), de Bruno de Menezes, pertencente à literatura brasileira amazônica, especificamente, à produção poética do eixo do extremo norte, e a segunda, o livro de poemas Éthiopiques (1956) de Léopold Sédar Senghor, retirado do acervo Oeuvre poétique da literatura africana francófona. A pesquisa empreendida visa analisar os aspectos que marcam a Negritude/Négritude considerando a tradução cultural ponto de partida para a análise dos poemas contidos, nessas duas obras. Esses textos, publicados entre os anos de 1924 a 1956 apresentam, em sua estrutura lírica, características do modernismo no Brasil e no exterior, por esse motivo, investigamos, em quais pontos, essa produção pode ser comparada. Para tanto, consideramos os poetas tradutores culturais da época, na qual, as obras foram escritas, e para compor este estudo, consideramos a seguinte abordagem: a Teoria literária, na qual, são tomados os pressupostos sobre a poética, a discussão sobre a literatura francófona e o conceito de Négritude. Relativamente nos aspectos de análise, a literatura comparada é o método, que embasa as questões relativas aos Estudos Culturais e da Tradução. Em um segundo plano, estudamos a expressão da Negritude brasileira, em Bruno de Menezes e a francófona, em Léopold Sédar Senghor. No processo de elaboração da tese, apresentamos, também, a tradução de Etiópicos (Éthiopiques) para o português. |