Makumba: uma proposta de matrigestão tradutória à poética de Amiri Baraka

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Reina Peres, Lilian
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/236067
Resumo: De enfoque nacionalista negro, o Black Arts Movement pretendeu tornar o fazer artístico de sua época indissociável à ação revolucionária afro-americana. Ao fundar o Black Arts Repertory Theatre/ School (BART) em 1965, o autor e militante Amiri Baraka ajudou a fundar o movimento, tornando-se, simultaneamente, uma de suas figuras proeminentes. Black Magic (1969) foi a obra em que o autor primeiro compensou pela omissão da temática racial em seus trabalhos prévios, ou seja, ao construir poemas de cunho radicalmente militante, o poeta alinhou ideologicamente sua produção intelectual ao movimento artístico que ajudou a construir. Considerando-se a linguagem em si como “um dos muitos elementos que nos permitem dar sentido às coisas, a nós mesmos” (SPIVAK, 1993, p. 179) e o processo tradutório como “o ato mais íntimo de leitura” (SPIVAK, 1993, p. 180), pretendo, a partir de conceitos da teoria Mulherista, promover um olhar matrigestor à tradução de textos afrodiaspóricos, explorando, assim, de que forma a tradução pode operar enquanto forma de resistência e ativismo afrocentrado. Para tal, busco explorar como operar a tradução de textos negros por meio de uma perspectiva afrorreferenciada. Isto é, discuto o enfoque teórico de como a “tradução enquanto práxis molda as assimétricas relações de poder que operam sob o colonialismo” (NIRANJANA, 1992, p.2) e, também, como subverter essa lógica tendo como referencial teórico o Mulherismo Africana. Teoricamente embasada, portanto, por leituras que interligam os Estudos da Tradução aos Estudos Culturais, Pós-coloniais e às teorias afrocentradas, essa dissertação se propõe a comentar a tradução do título da obra trabalhada, bem como realizar a primeira tradução comentada de poemas selecionados do livro Black Magic (1969).