João Antônio e o processo tradutório de seus contos: das edições estrangeiras às marcas de oralidade.

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2021
Autor(a) principal: Oliveira, Josue Santana
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/204297
Resumo: A presente dissertação tem por objetivo estudar o processo de construção dos projetos tradutórios dos contos: Afinação da Arte de Chutar Tampinhas; As Virgens Blindadas do Footing; Busca; Casa de Loucos; Eguns; Frio; Joãozinho da Babilônia; Malagueta, Perus e Bacanaço; Mariazinha Tiro a Esmo; Milagre Chué; Meninão do Caixote; Paulinho Perna Torta; Viva o Bicho (ensaio), do escritor brasileiro João Antônio (1937-1996), na perspectiva de reconstruir um diálogo entre o texto original e as publicações estrangeiras. Nosso corpus constitui-se nas seguintes fontes, em sua maior parte localizadas no Acervo João Antônio (CEDAP-UNESP/Assis): cartas, prefácios, versões datilografadas, rascunhos, artigos, anotações, notas, resenhas, ensaios, entrevistas, além das edições finais traduzidas e publicadas em antologias e revistas literárias. Nossa metodologia procura ocupar-se dos contos acima nas seguintes discussões: busca do escritor por uma temática literária menos localista e mais universalizante; expectativa deste sobre tais publicações; valorização de sua literatura diante da crítica; inserção do gênero conto no mercado editorial estrangeiro; e especificamente no conto Meninão do Caixote as marcas de oralidade (gírias, ditados populares e expressões coloquiais), traduzidas nas versões em alemão, no ano de 1967 e em francês, no ano de 1983, cotejadas junto ao conto original e a uma agenda-dicionário organizada pelo escritor. Os referenciais teóricos estudados procuram em primeiro plano abranger a relação do escritor com seus pares no cerne dos Estudos de Epistolografia por Marcos Antonio de Moraes, 2007; e em segundo, quanto à parte literária, pautar os estudos sobre Tradução em Prosa Literária abordados, principalmente, por Caetano Galindo, 2015 e Paulo Henriques Britto, 2012. Na conclusão observamos que, não obstante os contos do escritor tenham atravessado obstáculos para a publicação final, havia intenção de projetos tradutórios de outras narrativas. Assim, esta pesquisa busca completar uma lacuna referente aos estudos de João Antônio e fomentar novos trabalhos relacionadas à sua obra, não só no plano dos Estudos de Tradução em Prosa de Ficção Literária, como também nos Estudos Literários, de modo mais amplo.