Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Queiroz, Gustavo Pinheiro [UNESP] |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/204351
|
Resumo: |
Os termos de uma determinada área de conhecimento técnico ou científico fazem parte dos princípios basilares para que se possa compreender o funcionamento de uma língua, especialmente no que se refere aos usos da língua em contextos específicos. Desse modo, identificar ou propor unidades em relação de equivalência entre línguas vem ao encontro desta proposta de estudo dos termos. Esta pesquisa objetiva elaborar uma reflexão sobre as contribuições teóricas e práticas da área da Terminologia, relativos a trabalhos de tradução realizados em uma indústria de produção de celulose. Trata-se da análise de termos relativos ao domínio do maquinário para o manejo de eucalipto que compõem o sistema mecanizado de mudas em um parque industrial. Por meio dos trabalhos de tradução e interpretação e do manual de montagem e manutenção do equipamento referente ao domínio estudado e disponibilizado pela empresa fabricante do maquinário, foi realizada a análise e posterior seleção dos termos, para que, sob a luz das ciências do léxico, em especial da Terminologia, fossem identificados ou propostos equivalentes no português do Brasil para as unidades terminológicas verificadas no corpus. Por se tratar de equipamentos pioneiros no Brasil, os aportes teóricos das Teorias Comunicativa e Sociocognitiva da Terminologia, bem como dos estudos em Neologia fundamentam as reflexões realizadas nesta pesquisa, levando-se em consideração a necessidade da identificação e/ou da criação de termos no Português do Brasil. A análise do corpus se processou com o auxílio dos softwares AntConc 3.5.8, tendo em vista verificar as ocorrências de termos, e do Lexique Pro 3.6 para a elaboração das fichas terminológico-terminográficas, registro e posterior geração de um Vocabulário Especializado Semibilíngue Inglês-Português digital, com cerca de cem termos. Vocabulário este que visa facilitar ao consulente, neste caso, técnicos brasileiros responsáveis pela operação e manutenção do sistema implantado a compreensão das informações disponibilizadas pelo manual pesquisado, e que se fazem necessárias para a realização de suas atribuições profissionais. |