Estudo em corpora de traduções e três glossários bilíngues nas subáreas de anestesiologia, cardiologia e ortopedia

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2006
Autor(a) principal: Paiva, Paula Tavares Pinto [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/93900
Resumo: Este estudo examinou traduções de termos médicos de maior freqüência em três subáreas médicas: anestesiologia, cardiologia e ortopedia, bem como observou traços de simplificação e de explicitação apresentados pelos tradutores de cada subárea. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1993, 1995, 1996; Camargo, 2004, 2005), na Lingüística de Corpus (Berber Sardinha, 2000, 2004; Tognini-Bonelli, 2001) e em parte, na Terminologia (Aubert, 1996; Barros, 2004; Krieger & Finatto, 2004). Para a compilação do corpus de estudo, foram utilizados artigos científicos de revistas brasileiras bilíngües e de revistas estrangeiras de renome na comunidade médica das respectivas subáreas. A pesquisa conta com o auxílio de três ferramentas: WordList, KeyWords e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools versão 3.0. A comparação dos termos médicos das três subáreas foi feita a partir de um corpus paralelo de textos originais e de textos traduzidos, e de dois corpora comparáveis de textos de mesma natureza originalmente escritos em português e em inglês. O levantamento de termos médicos mais freqüentes em português para cada subárea permitiu a elaboração de um glossário com os respectivos termos equivalentes em inglês, acompanhados do seu contexto em ambas as línguas. O exame de traços de simplificação e de explicitação possibilitou a identificação de estratégias por parte dos três tradutores diante de textos das respectivas subáreas médicas.