Tradução e adaptação transcultural do instrumento Educational Technology Predisposition Assessment -ET PA

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Braccialli, Ana Carla [UNESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Estadual Paulista (Unesp)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11449/152501
Resumo: O uso de tecnologia assistiva proporciona às pessoas com deficiência um maior grau de independência e autonomia, o que irá trazer benefícios, à medida que possibilita ao usuário fazer escolhas sobre como e quando ele quer participar de atividades, em sua vida. Apesar da importância da tecnologia assistiva, estudos têm apontado uma taxa de abandono de 30% dos dispositivos prescritos e adquiridos, no primeiro ano de uso. A partir dessas constatações, é importante disponibilizar instrumentos padronizados para indicação de tecnologia assistiva para os diferentes ambientes. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente a versão para o português do Brasil do instrumento Educational Technology Device Predisposition Assessment - ET PA. Trata-se de estudo de natureza metodológica, com foco nas etapas previstas para a elaboração de versão adaptada de instrumentos de avaliação. Adotou-se a seguinte sistemática operacional: 1) tradução inicial e conciliada para o português do Brasil; 2) retrotradução e adequação do instrumento; 3) análise de equivalência dos itens do instrumento; 4) pré-teste e adequação cultural. Cada etapa tinha um objetivo, participantes, procedimentos e resultados específicos. Participaram do estudo dois professores de inglês, os quais tinham como língua nativa o português do Brasil; um tradutor nativo da língua inglesa e fluente em português do Brasil; dois pesquisadores com experiência em tradução e adaptação de instrumento, cinco juízes com doutorado em Educação ou Educação Física; cinco professores que atuavam no Atendimento Educacional Especializado e cinco alunos com deficiência. Na primeira etapa, foi realizada a tradução inicial e a conciliada. A análise efetuada pelos pesquisadores indicou frequência de 30% de concordância entre os tradutores e pesquisadores; 41% de concordância com o tradutor 1; 7% de concordância com o tradutor 2 e 22% recomendaram ser necessária a realização de uma nova tradução para a versão do aluno. Em relação à versão do professor, houve uma frequência de 26% de concordância entre os tradutores e pesquisadores; 31,5% de concordância com o tradutor 1; 31,5% de concordância com o tradutor 2 e 11% consideraram necessária a realização de uma nova tradução. No final dessa etapa, foi elaborada a versão 1 do instrumento, que foi retrotraduzida e encaminhada para a apreciação da autora. A análise da autora indicou a necessidade de modificação de quatro itens, sendo três itens do instrumento do aluno e um item da versão do professor. Foram feitas as modificações sugeridas pela autora, obtendo-se a versão 2 dos instrumentos. Na etapa 3, foi promovida a análise de equivalência de itens dos instrumentos por cinco juízes. Após a análise pelos juízes, apenas a equivalência semântica teve itens com indice de concordância inferior a 66%, os quais necessitaram de ajustes. Ao final dessa etapa, foi elaborada a versão 3 dos instrumentos. Na última etapa, foi realizado um pré-teste com cinco professores e cinco alunos com deficiência. Os resultados dessa etapa revelaram a necessidade de revisão e modificação de sete itens do instrumento do aluno e nenhum item do instrumento do professor. Após as adequações, obteve-se a versão final do instrumento ET PA - Br.