Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Scardoelli, Marina Donato |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Estadual Paulista (Unesp)
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://hdl.handle.net/11449/183662
|
Resumo: |
Esse trabalho tem por objetivo apresentar a tradução parcial comentada do ensaio On tue les petites filles : une enquête sur les mauvais traitements, sévices, meurtres, incestes, viols contre les filles mineures de moins de 15 ans, de 1967 à 1977 en France, publicado em 1978 pela autora argelina Leïla Sebbar, cuja extensa bibliografia é composta por obras que remetem, principalmente, ao universo feminino, a questões de identidade, imigração e exílio. O ensaio que compõe nosso objeto de estudo é um dos mais expressivos da carreira da autora e traz relatos de abusos e violência contra meninas menores de quinze anos, como maus tratos, assassinato, incesto, pedofilia e estupro, nos anos de 1967 a 1977 na França. Em nossa pesquisa, buscamos esclarecer, por meio das notas do tradutor, questões culturais, históricas, linguísticas e ideológicas que julgamos relevantes para a tradução, baseando-nos em teorias pós-modernas de tradução que procuram incorporar a pauta feminista em sua prática. Além disso, também fazemos uma reflexão sobre o gênero tradução comentada e as possibilidades de leitura que se abrem com a nota do tradutor. |