Estudo de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo do cuestionario de intimidación escolar (bullying) - CIEE Canoas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Martins, Rafael Südecum
Orientador(a): Saldanha, Ricardo Pedrozo
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Centro Universitário La Salle
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Saúde e Desenvolvimento Humano (PPGSDH)
Departamento: Não Informado pela instituição
País: BR
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/11690/703
Resumo: O presente estudo trata de traduzir, adaptar transculturalmente e validar o Cuestionario de Intimidación Escolar - CIE, este um instrumento referente ao Bullying. São poucos os instrumentos disponíveis no Brasil que investigam a prevalência de violência escolar, que descrevem instrumentos validados para avaliação desta violência, a maioria das escalas existentes para medir o Bullying na população escolar é extensa, em conteúdo e tempo de aplicação. Neste sentido, é de extrema relevância escolas ter instrumentos de fácil compreensão, de aplicação rápida a fim de obter maior eficiência na obtenção de resultados semelhantes às versões estendidas. O instrumento original foi criado no contexto colombiano e o Cuestionario de Intimidación Escolar (Bullying) - CIE(CUEVAS, 2008) este é composto de 105 itens em três dimensões, que são questões para os alunos entre 8 e 18 anos. Após a autorização da autora o presente estudo apresentou duas etapas de procedimentos. A primeira consiste em traduzir o instrumento e na segunda etapa será realizada a validação de conteúdo, sendo inicialmente traduzido para língua portuguesa (Brasil) por, no mínimo, dois tradutores oficiais, sem que um tivesse conhecimento do trabalho do outro (duplo cego). Posteriormente, as traduções efetuadas da língua espanhola para a portuguesa (Brasil), foram trocadas entre os dois tradutores oficiais, que procederam à tradução de volta para língua espanhola (duplo cego). Após esse procedimento, o próximo passo foi validade de conteúdo do instrumento, o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC). Fizeram parte do estudo 3 juízes avaliadores com no mínimo titulação de mestre, estes juízes com um Know How na área temática do instrumento com no mínimo cinco anos de experiência na área. Com isso, os juízes avaliaram, no primeiro momento, a pertinência teórica (CVCt =0,85) e clareza de linguagem de cada item (CVCt =0,78), que não encontrou-se satisfatório por estar abaixo de (CVC ≥ 0,80), assim após a contribuição dos juízes alguns itens foram adaptados e a escala de clareza foi reenviada à eles e desta vez tendo o (CVCt =0,84), o que se encontra satisfatório para ambas escalas. Uma adaptação final foi realizada para que o instrumento possa logo ser utilizado em futuras pesquisas na área da educação e promoção em saúde e assim auxiliar os profissionais da área da saúde a tomar decisões, avaliar a qualidade do atendimento, estimar as necessidades em relação aos serviços de saúde e principalmente futuros pesquisadores no Mestrado Profissional em Saúde e Desenvolvimento Humano. Contudo o estudo não se encerra aqui, conforme o comentário dos juízes- avaliadores há necessidade de realizar a adaptação transcultural, a redução de itens e a aplicação do Questionário de Intimidação Escolar na população brasileira do Rio Grande do Sul, esta etapa será realizada em pesquisas futuras no Doutorado.