O sujeito tradutor e intérprete na rede digital de socialização Orkut

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2009
Autor(a) principal: Fernandes, Fabiana Parpinelli Gonçalves lattes
Orientador(a): Momesso, Maria Regina lattes
Banca de defesa: Coracini, Maria José Rodrigues Faria lattes, Mendonça, Marina Célia lattes
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade de Franca
Programa de Pós-Graduação: Programa de Mestrado em Linguística
Departamento: Pós-Graduação
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.cruzeirodosul.edu.br/handle/123456789/708
Resumo: Objetivamos, com esta dissertação, analisar as práticas discursivas e identitárias de sujeitos tradutores e intérpretes em uma comunidade do orkut – uma rede digital de comunicação e socialização onde circulam discursos, ideologias, simulações, jogos de relações e interesses. O corpus de análise constituiu-se de uma comunidade digital do orkut intitulada Tradutores/Intérpretes BR formada por 8.820 membros, número que cresce a cada nova consulta, cuja finalidade é debater sobre a formação profissional e o mercado de trabalho de tradutores e intérpretes brasileiros que possuem a língua portuguesa (do Brasil) como uma de suas línguas de trabalho. A fundamentação teórica centrou-se na Análise de Discurso francesa a partir de suas fontes - Pêcheux e Foucault – principalmente nas leituras de Foucault (1987, 1992, 1998) sobre as práticas discursivas, práticas de subjetivação, sua concepção acerca do arquivo e técnicas de si; em Lévy (1996, 1999) e Lemos (2000, 2004) quanto ao ciberespaço; Hall (2002), Bauman (1998, 2001, 2007) e Baudrillard (1981, 1997, 2003) nas questões sobre identidade e contemporaneidade; Castells (1999) no que tange à comunicação; Coracini (2006, 2007), no que diz respeito ao impacto das novas tecnologias e à identidade do tradutor; e em autores que contribuíram com as reflexões sobre pós-modernidade e contemporaneidade, novas tecnologias e seus efeitos de sentido. Os resultados apontam para a observação de que o orkut pode ser visto como um espaço em que o sujeito tradutor busca a sua identidade ou identidades profissionais e pessoais, tenta compreender quem ele é e quem são os outros sujeitos envolvidos. Dessa forma o orkut deixa de ser apenas uma rede de socialização para ser um importante espaço de prática discursiva e social com vistas à formação identitária do internauta tradutor. As práticas discursivas e identitárias analisadas apontam para um sujeito multifacetado, conflitante e descontínuo que procura estabelecer sua identidade profissional ressaltando flexibilidade, dinamicidade, competitividade, competência e o domínio não só da língua como também das novas tecnologias de informação, portanto falando de um lugar social moderno e virtual simulado pelo suporte que acolhe o discurso. Observamos que a subjetividade do tradutor e intérprete é construída por meio de discursos já institucionalizados pelo mercado globalizado. As práticas discursivas e identitárias dentro do espaço virtual expõem toda angústia de um sujeito desejante por estabelecer um lugar e um status de “profissional de tradução” reconhecido e valorizado pela sociedade. Portanto, o orkut passa a ser um instrumento de marketing, um lugar em que o sujeito tradutor/intérprete pode criar simulacros identitários e ganhar visibilidade dentro do mercado e junto à comunidade.