Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Simão, Raíssa Neumann |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/34174
|
Resumo: |
A tradução é uma prática presente na promoção do turismo brasileiro em países estrangeiros. Em ambas as atividades, tradução e turismo internacional, há interação entre duas línguas e culturas que estão intimamente conectadas. A partir do modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução, de Juliane House, realizamos a análise de textos traduzidos para o espanhol em materiais promocionais produzidos pelo órgão responsável pela promoção internacional do turismo brasileiro, o Instituto Brasileiro de Turismo, Embratur. As análises foram realizadas com o objetivo de refletir sobre o papel da tradução nesse contexto em que indivíduos buscam contato com a outridade ao realizar suas viagens para outros países. Com base na aplicação da semiótica no movimento do turismo internacional, foi possível verificar que a ‘não tradução’ de termos da cultura brasileira atua como marcador e contribui na construção do imaginário do estrangeiro, de forma positiva. Assim, para termos característicos do destino, a tradução ideal é a explícita e, para o metadiscurso, a tradução mais indicada é a velada. A tradução tem um papel relevante neste trabalho de divulgação do turismo e serve como mais uma ferramenta semiótica de promoção internacional do turismo brasileiro, aliada a tantas formas de publicidade já utilizadas pela Embratur. |