A tradução como ferramenta de promoção do turismo internacional à luz da semiótica

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Simão, Raíssa Neumann
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/34174
Resumo: A tradução é uma prática presente na promoção do turismo brasileiro em países estrangeiros. Em ambas as atividades, tradução e turismo internacional, há interação entre duas línguas e culturas que estão intimamente conectadas. A partir do modelo de Avaliação da Qualidade da Tradução, de Juliane House, realizamos a análise de textos traduzidos para o espanhol em materiais promocionais produzidos pelo órgão responsável pela promoção internacional do turismo brasileiro, o Instituto Brasileiro de Turismo, Embratur. As análises foram realizadas com o objetivo de refletir sobre o papel da tradução nesse contexto em que indivíduos buscam contato com a outridade ao realizar suas viagens para outros países. Com base na aplicação da semiótica no movimento do turismo internacional, foi possível verificar que a ‘não tradução’ de termos da cultura brasileira atua como marcador e contribui na construção do imaginário do estrangeiro, de forma positiva. Assim, para termos característicos do destino, a tradução ideal é a explícita e, para o metadiscurso, a tradução mais indicada é a velada. A tradução tem um papel relevante neste trabalho de divulgação do turismo e serve como mais uma ferramenta semiótica de promoção internacional do turismo brasileiro, aliada a tantas formas de publicidade já utilizadas pela Embratur.