A metáfora na linguagem de especialidade da dor : Glossário Bilíngue Espanhol-Português

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2024
Autor(a) principal: Cabrera, Marta Ingrith Molina
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unb.br/handle/10482/51695
Resumo: A presente tese tem como objeto de estudo as metáforas especializadas na linguagem da dor. Lakoff e Johnson (1980), mediante a observação e análise de expressões metafóricas concluem que estas estão presentes no nosso cotidiano e nos auxiliam a compreender e nomear diversas experiências abstratas em termos concretos, como DISCUSSÃO É GUERRA. Dessa forma, a metáfora abandona o espaço de figura de linguagem para o de elemento constitutivo do pensamento e nessa nova perspectiva teórica ocorre uma conciliação de dois polos: o da experiência perceptiva que realiza a transformação do concreto, e seus componentes espaciais, em abstrato, instaurando o pensamento metafórico. Este estudo discute como metáforas conceptuais estruturam conceitos da linguagem de especialidade da dor, para tanto, a fundamentação teórica se baseia na Teoria da Metáfora Conceptual de Lakoff e Johnson (1980, 1987, 1999), na Teoria Sociocognitiva da Terminologia (TST) de Temermman (2000, 2004) e da Socioterminologia (Sager, 1995; Faulstich, 1995, 2010). Os instrumentos de coleta de dados utilizados foram dois: uma entrevista semiestruturada e o questionário de termos de dor de McGill aplicados a 13 migrantes venezuelanos na cidade de Brasília/DF. Os resultados assinalaram muitas ocorrências metafóricas, revelando-nos que a metáfora está presente na maneira como as pessoas comuns nomeiam suas experiências com a dor, e, não usam os termos técnicos. Portanto, este trabalho, de natureza qualitativa, estabelece uma ponte entre o léxico geral e o léxico especializado, sintoma e dor integram a área da saúde e pertencem à linguagem especializada, mas quando o paciente fala da sua dor, recorre ao léxico de uso corrente em sua comunidade linguística, por exemplo: dolor como latidos (esp.) / dor latejante (port.); sensación de hormigueo (esp.) /sensação de formigamento (port.). Concluímos que os termos metafóricos utilizados pelas entrevistadas apresentam uma aproximação com as metáforas Ontológicas da Teoria da Metáfora Conceptual, visto que é uma maneira de representar experiências corporais mediante objetos e substâncias. O produto final desta pesquisa foi a compilação de um Glossário de termos da dor /Glos-Dor, para sua elaboração nos baseamos nos pressupostos teóricos de Faulstich (1995), Carvalho (2001) e Welker (2004), considerando o público menos especializado, no caso desta pesquisa, migrantes hispanos. Esta ferramenta bilíngue tem o intuito de contribuir para que o diálogo entre profissionais da saúde brasileiros e pacientes migrantes seja mais eficaz, humano e fluido.