O semantismo social entre línguas

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Silva, Flávia Santos da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Uberlândia
BR
Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos
Linguística Letras e Artes
UFU
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15477
https://doi.org/10.14393/ufu.di.2015.321
Resumo: Dans ce travail, on prend le sémantisme social, concept forgé par Émile Benveniste, comme objet d étude à partir du fonctionnement de la traduction. Pour étudier ce fait linguistique, on utilise les études sémantiques de cet auteur. Notre corpus d étude est composé par la version en français du texte L appareil formel de l énonciation, premièrement publiée dans le périodique Langages de Paris en mars de 1970 et quatre années plus tard dans le second tome de Problémes de linguistique générale, et par ses traductions en portugais et en espagnol. Il est important d analyser ce texte et ses traductions parce qu il a de l influence le long de l oeuvre de Benveniste: c était l un des derniers textes écrits par lui, lequel ouvre le commencement de ce que plus tard Benveniste probablement aurait appellé de théorie de l énonciation. En partant de la thèse que l énonciation est la mise en oeuvre de l appareil formel de la langue par un locuteur, on a l hipothèse que le sémantisme social fonctionne interlinguistiquement, ce qui pourrait être formulé comme une question : pourquoi le sémantisme social rend la traduction possible? De cette manière, ce travail a l objectif principal de démontrer la raison par laquelle le sémantisme social est le possible de la traduction et le sémiotisme, l impossible. Et on a trois objectifs spécifiques: (i) comprendre en détail le fonctionnement de la signification; (ii) penser à la différence entre objet d étude et objet de recherche; (iii) discuter la méthode en Benveniste. À propos de la méthode, (i) on fait une recherche qualitative en analysant des traductions en portugais et en espagnol de l article L appareil formel de l énonciation; (ii) on utilise la conception de niveaux d analyse linguistique proposé par Benveniste afin de faire l analyse ; (iii) on exploite principalement l article La forme et le sens dans le langage, duquel on a tiré notre hipothèse, pour la fonder. Ainsi, on finalise la dissertation avec les considérations à propos de ce que la traduction permet de comprendre sur le sémantisme social parmi les langues.