Tradução, adaptação transcultural e validação de questionário sobre a satisfação das mulheres com o parto

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Lopes, Fernanda [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6931657
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52119
Resumo: The childbirth processis a unique event in a woman's life and can be experienced positively or negatively. There are few studies of the degree of maternal satisfaction with childbirth in our country. Objectives: To translatethe Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale (MCSRS) into Brazilian Portuguese, and culturally adapt and validate it. Methods: The MCSRS scale comprises 34 items divided into five subscales: selfassessment, 11 items; partner, two items; baby, three items; nurse, eight items; doctor, eight items; and global satisfaction, two items. Translation, crosscultural adaptation, and validation of the instrument were carried out in the following stages: (1) translation and backtranslation of the questionnaire; (2) panel of judges for content validation based on theclarity, semantic equivalence, pertinence, and relevance of the items; (3) face validation by applying the translated questionnaire to 10 puerperae to verify comprehension of the assertions; (4) analysis of scalability and reliability by applying the questionnaire to 53 puerperae selected according to the following inclusion criteria: maternal age between 18 and 34 years; postpartum with a live fetus; gestational age over 36 weeks; questionnaire application before hospital discharge; and comprehension of the questionnaire. The judges’ agreement was evaluated by the Ubersax method and multilevel analysis; analysis of specific and absolute agreement was used for face validation. Scalability analysis was performed using exploratory factorial analysis (EFA) and reliability was determined by Cronbach's alpha and MacDonald's omega. Results: The initial translated version of MCSRS had a positive agreement of 0.85, 0.92, 0.97, and 0.97; a negative agreement of 0.13, 0.09, 0.04, and 0.04; and a total agreement of 0.75, 0.85, 0.94, and 0.94, on clarity, semantic equivalence, pertinence, and relevance, respectively. In multilevel linear modeling, the intercepts of the criteriawere as follows: clarity, 0.87; semantic equivalence, 0.92; pertinence, 0.96; and relevance, 0.96. The overall agreement was 92.8%. In face validation, the participants agreed on 80% of the items and the absolute agreement proportion was 67%. In 38 of 40 items (95%), more than half of the respondents reported that they understood well or very well. In the analysis of dimensionality, two dimensions were found in the polychoric correlation matrix, with results significantly better than the unifactorial model (Dc2 33 = 145.9, p<0.001). The first dimension explains 35% of the variance, with items related to the care received (concerning the baby, the nursing, and the doctors); and the second, 17% of the variance, with items about selfsatisfaction and the partner. High commonality was found for most items (0.360.71 for factor 1 and 0.500.28 for factor 2). For factors 1 and 2, Cronbach's alpha was 0.96 and 0.92, respectively, and MacDonald's omega was 0.96 and 0.89, respectively. The omega reliability coefficient indicated an overall reliability of 0.97. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the MCSRS Scale was developed and validated, revealing two dimensions.