Tradução e adaptação cultural para o português brasileiro do Questionário de Qualidade de Vida (SAQLI) em pacientes com Apneia Obstrutiva do Sono (AOS)

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2018
Autor(a) principal: Perrone, Amelia Paula Favero [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://sucupira.capes.gov.br/sucupira/public/consultas/coleta/trabalhoConclusao/viewTrabalhoConclusao.jsf?popup=true&id_trabalho=6051539
https://repositorio.unifesp.br/handle/11600/52559
Resumo: INTRODUCTION: Obstructive sleep apnea (OSA) is a common disorder characterized by recurrent episodes of upper airway obstruction during sleep. It is a chronic, disabling, high prevalence disease with many comorbidities such as systemic arterial hypertension, type 2 diabetes mellitus, cardiovascular and cerebrovascular disesases. The diagnosis is made with polysomnography (PSG), but there is a need to use measures that can evaluate patients’ quality of life and effectiveness of the proposed treatments. The questionnaires used to assess the quality of life of patients with OSA are not specifically made for this disease. In this sense, a clinical instrument, the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI), is necessary that can specifically measure the quality of life in patients with OSA, before and after treatment for this disease. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the SAQLI quality of life questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: Translation and cultural adaptation obeyed the procedures of the standardized guide and was carried out in 5 stages: Translation, Synthesis of translations, Back-translation, Revision and Pre-test Committee or Technical Test. RESULTS: When performing the pre-test stage, only 30% of the participants’ understanding of the questionnaire was understood. A consensus meeting was held and some instructions were modified. Version (B) of the technical test presented 80% comprehension in the applied population and no further modifications were necessary. There were four adaptations related to semantic equivalences, 18 to cultural equivalences, 37 to conceptual equivalences and none to idiomatic. CONCLUSION: The questionnaire was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese from the original in English, presenting a good comprehension index in the study population. Several lexical changes were necessary, others in the sentence structure, in the visual design, of the instructions, and the cards, besides the naming of the classification in ascending order, different from the original, in order to maintain the essence of the questionnaire and to know and measure social, emotional, disease symptoms before treatment, treatment-related symptoms, and the impact of such treatment. In such a way that this questionnaire became accessible to a heterogeneous population from the socioeconomic and cultural point of view.