Tradução para a língua portuguesa, adaptação transcultural e aplicação clínica da escala de Waterlow para avaliação de risco de desenvolvimento de ulcera de decúbito

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2003
Autor(a) principal: Rocha, Alessandra Bongiovani Lima [UNIFESP]
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP)
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://repositorio.unifesp.br/handle/11600/18481
Resumo: Objetivos: Traduzir a escala de risco para ulceras de pressao de Waterlow para a lingua portuguesa e realizar a adaptacao transcultural, e conhecer os indices de especificidade e sensibilidade da escala adaptada para a lingua portuguesa em predizer o desenvolvimento de ulceras de decubito. Metodos: Estudo analitico descritivo transversal no qual a escala de Waterlow foi traduzida para a lingua portuguesa, adaptada e aplicada clinicamente por quinze dias consecutivos em 44 pacientes de unidades clinicas do Hospital São Paulo. Resultados: A analise dos testes de sensibilidade e especificidade e da curva ROC para os escores obtidos na ultima aplicacao da escala para os pacientes sem ulcera, e os obtidos no dia anterior ao aparecimento da lesao para os pacientes com ulcera, determinou o escore 15, como o melhor para predizer o desenvolvimento de ulceras de decubito, com 87 por cento de sensibilidade e 76 por cento de especificidade. Conclusoes: A escala de Waterlow, traduzida e adaptada para a lingua portuguesa, demonstrou ser um instrumento preciso e eficaz para predizer o desenvolvimento de ulceras de decubito,