"A língua que eu emprestei": variações do PB entre os Macuxi

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: José Vilson Martins Filho lattes
Orientador(a): Maria Odileiz Sousa Cruz lattes
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Roraima
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Letras - PPGL
Departamento: Não Informado pela instituição
País: BR
Link de acesso: http://www.bdtd.ufrr.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=286
Resumo: O fenômeno do contato linguístico entre o Português e as línguas indígenas resulta em variedades e, de modo particular, na denominada variação Português-Macuxi que foi tratada como variedade do Português Brasileiro nesta dissertação. O objetivo desta pesquisa se concentrou no estudo do português usado, na modalidade escrita, por alunos do Centro Indígena de Formação e Cultura Raposa Serra do Sol, na comunidade Barro Surumu, estado de Roraima. Em visitas à comunidade e ouvindo expressões do tipo o cadeira, o mesa, meu horta, alguns pessoas, propôs-se como problema de pesquisa verificar se essas variações ocorriam na escrita, como uma variação do PB. A vertente teórica denominada Sociolinguística embasou este trabalho, a partir das variáveis externas e internas. O estudo foi realizado através de pesquisa bibliográfica, qualiquantitativa e pesquisa de campo. Na pesquisa de campo, foi aplicado um questionário contendo 23 questões, junto a 24 informantes, que resultou na definição de um perfil sociolinguístico, com predomínio de bilinguismo L1 (Português) e L2 (Macuxi). Foram também analisadas 23 narrativas escritas por esses alunos, cujos resultados apontaram para variações do tipo sintática, morfológica e fonética. Os resultados reconheceram variáveis linguísticas existentes na escrita Português-Macuxi, muitas delas, similares ao Português Rural, por exemplo, a concordância de gênero, pois, as realizações sugerem que o falante transfere traços de sua língua Macuxi para o Português, conforme se percebe em [...] ele iria comer uma gostosa damorida de peixe aima preparado com pimenta kanaimé, cariru, cozida por sua esposa para saborear [...]; os informantes apresentam a 1 pessoa do singular do presente do indicativo do verbo sair ao invés de flexionar a 3 pessoa do pretérito perfeito do indicativo, de acordo com Certa vez saio para caçar peixe na margem do rio branco, onde perseguio vários tipo de peixes, vendo qual era o melhor e o mais grande do cardume; e também nos vocábulos PESCADO, pesca e pega , pois, mediante a ausência da marca /r/, quer em nome quer em verbos,o acento silábico muda, e se transfere para a sílaba anterior. O processo de mudança do peso silábico implica alternância de classes, resultando em variações a partir da não marcação da variante /r/ nestes vocábulos. O estudo finalizou com indicações de um Português-Macuxi como uma variante do Português-Brasileiro.