Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2018 |
Autor(a) principal: |
Lopes, Andre Luiz da Cunha
 |
Orientador(a): |
Berenblum, Andrea Sonia
 |
Banca de defesa: |
Berenblum, Andrea Sonia
,
Silva, Simone Batista da
,
Pontes, Valdecy de Oliveira
 |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Educação Agrícola
|
Departamento: |
Instituto de Agronomia
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Palavras-chave em Inglês: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/12400
|
Resumo: |
Esta pesquisa aborda as possíveis relações entre tradução, ensino de línguas e o uso do gênero textual poesia como instrumento para a aprendizagem da língua espanhola como língua estrangeira. Considerando o caráter dialógico e polifônico da linguagem do cotidiano do povo nordestino, examinaremos a poesia de Jessier Quirino, poeta paraibano, como elemento de interação social, verificando a importância da leitura de mundo dos alunos no processo de tradução desta poesia para o espanhol. Propusemos aqui uma releitura do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (2012) como ferramenta didática a ser usada em sala de aula. A autora defende que o ponto de partida de uma tradução é um texto na língua base, ou seja, em uma cultura base, que ao ser passado para a língua meta, para outra cultura, deve fazer parte desse novo mundo e ser possível de ser interpretado pelos leitores dessa cultura. Baseados em autores como Balboni (2016), Terrán (1990) e D´amore e Bobadilla (2015) defendemos a utilização da tradução como ferramenta didática em sala de aula no desenvolvimento de habilidades como a melhoria da compreensão oral e escrita e a compreensão da natureza das línguas. Com base nesses aportes teóricos, aplicamos e desenvolvemos diversas atividades de tradução com alunos do ensino médio do Curso de Agroindústria do Instituto Federal de Educação Ciência e Tecnologia do Ceará, Campus Iguatu, tendo como objetivo principal analisar as dificuldades destes, observando como eles reagiram à prática de tradução da poesia do nordeste para o espanhol. Dividimos os alunos em dois grupos: A e B. O grupo A realizou a mesma tarefa de tradução sem o suporte teórico funcionalista e o grupo B recebeu o apoio da teoria funcionalista a ser usada como ferramenta didática para traduzir as poesias. Observamos verificamos que os alunos do grupo B produziram textos em língua espanhola sintaticamente e semanticamente mais funcionais e adequados à cultura hispânica do que os alunos do grupo A. Na análise dos dados obtidos a partir da comparação dos questionários de sondagem e avaliativos constatamos que o trabalho com um gênero textual que retrata o contexto social dos alunos ajudou na formação do discurso individual desses alunos, os fez refletir sobre a língua portuguesa, sobre a língua espanhola e sobre a comparação entre elas. Concluímos que nossa pesquisa vem fortalecer a concepção de que esta pode ser usada na sala de aula do ensino médio, seja ele integrado ao técnico ou não, rompendo com o conceito ou pré-conceito de que a língua materna não pode estar presente na sala de aula de língua estrangeira como língua moderna |