O bilinguismo no entre lugar de crianças "brasileiras venezuelanas" na fronteira
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Roraima
Brasil PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://repositorio.ufrr.br:8080/jspui/handle/prefix/275 |
Resumo: | Las lenguas en contacto en las fronteras han generado interés de investigadores en diversas áreas, este trabajo en Linguística Aplicada es un ejemplo de eso. Busca analisar el bilinguismo de niños de 4 a 6 años de edad, nacidas en Brasil, de familias venezolanas, residentes en Venezuela, que están iniciando la vida escolar en una escuela brasileña localizada en la frontera de Brasil con Venezuela. Es en este escenario sociolinguisticamente complejo, donde conviven brasileños y venezolanos, hablando español y portugués, propuse responder por medio de la investigación cualitativa e interpretativista, la siguiente pregunta de investigación: De que manera niños nascidos en Brasil, de familias venezolanas, residentes en Santa Elena de Uairén/VE, se envuelven en las actividades de la escuela brasileña de frontera? La investigación de cuño etnográfico me permitió mostrar que las profesoras presentan ciertas dificultades em lidiar con las diferencias linguísticas y culturales de esa “minoria” durante las actividades escolares. Entre los principales autores utilizados están Grosjean (2008) y Mello (1999) de quien tomé por base los conceptos de bilinguismo, Cavancanti (1998, 1999, 2006) que discute sobre minorias linguísticas y escolarización en contexto bilíngue. Aprovechando la interdiciplinaridad de la LA utilizé teóricos de los Estudios Culturales como Hall (2006) y Bhabha (2005) con los cuales discuti los temas de identidad cultural y adopté el término entre lugar. Además de observar la resistencia de algunos estudiantes en aprender la lengua y los costumes de Brasil, pude presenciar también que la mayoria de los sujetos se identifica con los símbolos nacionales, generando conflicto en la construcción de nuevas identidades. |