Processamento lexical em bilíngues espanhol-português: um estudo sobre a influência da L2 na L1 a partir do efeito de congruência de gênero

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2023
Autor(a) principal: Souza, Rodrigo Andrade de
Orientador(a): Godoy, Mahayana Cristina
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Área do conhecimento CNPq:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/55536
Resumo: No do campo de estudos sobre bilinguismo, diversos estudos encontraram evidências de influências interlinguísticas bilíngues no nível lexical. Os estudos sobre como a informação de gênero gramatical é processada na mente de bilíngues têm chegado a conclusões distintas. Nesse contexto, buscamos, de forma geral, verificar como se dá o compartilhamento de traços gramaticais entre as línguas de falantes bilíngues. Na direção de análise de influências interlinguísticas (L2-L1), realizamos nosso experimento com bilíngues espanhol-português que vivem no Brasil a fim de buscarmos respostas para nossas inquietações iniciais. O experimento foi dividido em duas partes: a primeira dedicada à tarefa de Leitura Autocadenciada e a segunda dedicada ao Teste de Verificação Lexical de Português Brasileiro (TVLPB) (Sá, Alves Santos, Souza, Amaral, Almeida, 2021). Para a tarefa de leitura autocadenciada, foram construídas sentenças experimentais na L1 dos participantes, o espanhol, controlando duas variáveis preditoras de dois níveis: a congruência/congruência de gênero dos substantivos e a concordância/não-concordância dos adjetivos que os acompanhavam. A proficiência da L2 dos participantes, o português, foi nossa terceira variável preditora. Nossos resultados demonstraram que os tempos de respostas do adjetivo diminuem à medida em que a proficiência no português aumenta. Porém, essa diminuição é sensivelmente mais acentuada na condição de não-concordância entre substantivo e adjetivo. Lidamos com a hipótese da existência de influências interlinguísticas na mente de indivíduos bilíngues no momento do processamento, que convergem com os estudos realizados por Bordag e Pechmann (2007), Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008), Paolieri et al. (2010) e Kaushanskaya e Smith (2015). No caso da influência bidirecional, da L1 para L2, estamos de acordo com Bordag e Pechmann (2007); Lemhöfer, Spalek e Schriefers (2008) e Paolieri et. al. (2010); da L2 para L1, estamos em conformidade com Bordag e Pechmann (2007) e Kaushanskaya e Smith (2015). Por fim, assumimos que, quanto mais a proficiência na L2 do bilíngue aumenta, mais frequentes ficam os itens lexicais dela em seu léxico mental. Isso se dá como uma consequência da alta exposição à L2 (Dijkstra et al., 2019).