Tradução anotada dos Medicamina Faciei Femineae, do poeta Ovídio

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Marques, Tassiana de Brito Viana
Orientador(a): Lima, Maria Hozanete Alves de
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Programa de Pós-Graduação: PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA LINGUAGEM
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Brasil
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/30242
Resumo: Esta dissertação consiste em uma tradução anotada do poema Medicamina Faciei Feminea, que traduziremos como Cosméticos para o Rosto da Mulher. A obra em questão foi escrita pelo poeta romano Ovídio, no primeiro século a. C. Pretendemos apresentar uma análise minuciosa da obra, buscando descobrir quais motivos fizeram com que este poema fosse menosprezado pelos estudos literários, mesmo tendo sido escrito por um dos maiores expoentes da literatura romana. Levantamos algumas hipóteses para justificar o desapreço que a obra sofreu: o tamanho do texto, o tecnicismo excessivo da linguagem, a "futilidade" do tema e a questão de ser um livro didático dedicado ao público feminino. Após estudar com interesse todos os argumentos, concluímos que uma série de fatores contribuiu para o descaso sofrido. Além das questões já citadas, também percebemos que o texto apresenta um caráter fragmentário, e ainda, caracteríticas de um trabalho de transição. Mas, com todas suas peculiaridades, a leitura dos Medicamina se faz intrigante para aqueles interessados nas obras ovidianas.