Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2022 |
Autor(a) principal: |
Espindola, Bianca Araujo |
Orientador(a): |
Kahmann, Andrea Cristiane |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Pelotas
|
Programa de Pós-Graduação: |
Programa de Pós-Graduação em Letras
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Brasil
|
Palavras-chave em Português: |
|
Área do conhecimento CNPq: |
|
Link de acesso: |
http://guaiaca.ufpel.edu.br/xmlui/handle/prefix/9869
|
Resumo: |
Este trabalho tem como principal objetivo apresentar uma tradução acompanhada de comentários do entremez El juez de los divorcios de autoria de Miguel de Cervantes Saavedra. Entende-se uma tradução comentada, a partir de Jenny Williams e Andrew Chesterman, como um processo introspectivo e retrospectivo, no qual a pessoa a traduzir se dedica a pensar e refletir sobre cada escolha, decisão e dificuldades que enfrentou conforme traduzia o texto escolhido, lançando a ele um olhar analítico não só como um texto, mas como um todo de emoções. Esse espaço de reflexão que engloba o traduzir, permite uma maior conexão entre a teoria e prática, priorizando a experiência tradutória, tornando assim a tradução um processo pensante. Do mesmo modo, pretende-se dar visibilidade ao gênero entremez, derivado da comédia, mas com uma grande relevância literária e histórica. Ainda que seja um texto curto, de linguagem simples e jocosa, apresenta personagens emblemáticos e discute temáticas sociais muito importantes. Por esse motivo, optou-se pela atualização da linguagem e naturalização do texto, com a pretensão de manter esse maior contato entre leitores/as e obra literária. |