Processamento bilíngue e transferência linguística: o processamento da ordem do adjetivo e do advérbio em língua inglesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2017
Autor(a) principal: Santana, Joelton Duarte de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal da Paraíba
Brasil
Linguística e ensino
Programa de Pós-Graduação em Linguística
UFPB
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/tede/9192
Resumo: This dissertation aims to analyze how bilingual speakers (recruited both in the United States of America and Brazil) and monolingual speakers (recruited exclusively in the United States of America) process sentences in English. Considering as hypothesis the possibility that semantic and syntactic strings may be transferred from a mother tongue to a second language (ODLIN, 1989 e JARVIS & PAVLENKO, 2008), we intend to describe how native bilinguals (early bilinguals), late bilinguals, English-Portuguese Brazilian bilinguals and then monolingual speakers process the adjective and adverb order in English by using data gathered from two self-paced reading online experiments and two acceptability judgment offline experiments. We suggest by conducting this study that Brazilian bilinguals are more likely to transfer semantic and syntactic strings from their mother tongue to their L2 during second language processing, regardless if they are reading sentences that might be judged as agrammatical by a monolingual speaker, or even if these sentences are being read in a non-productivity context (AMARAL & ROEPER, 2014). Based on the experiments results, we suggest, therefore, that not only bilingual processing differs from monolingual processing (FELSER & CLAHSEN, 2006), but also both mother tongue and L2, from a bilingual speaker, are not processed in a selective way (COOK, 1991, GROSJEAN, 2008).