A literatura brasileira traduzida na França (2000-2019): editoras, lógicas e repercussões
Ano de defesa: | 2022 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Tese |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal da Paraíba
Brasil Letras Programa de Pós-Graduação em Letras UFPB |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | https://repositorio.ufpb.br/jspui/handle/123456789/26695 |
Resumo: | In this dissertation, we carried out a general survey of the translations of Brazilian literature in France between 2000 and 2019. Based on the data compiled, we have built an overview of publishers, literary genres, works and authors in order to distinguish the spaces they occupy within the editorial literary French field. Since we have noticed that small and medium-sized publishers are the most responsible for the circulation of these translations, we carried out a case study of the two major publishing houses that in terms of the importance given to our literature in their catalogs during the period studied: the Métailié editions, the first French publishing house to create a collection focused on Brazilian literature; and Anacaona, the first publishing house specialized in translations by Brazilian authors. The theoretical contribution of Pierre Bourdieu (1996, 2002) was fundamental in order to understand the social operations through which transfers between national fields take place. Likewise, the studies of Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2009), Johan Heilbron (2009, 2010) and Pascale Casanova (1999, 2002, 2015) were essential not only for understanding the structure of the international space in which cultural exchanges take place and the dual national and linguistic hierarchy in which all translation operations take place, but also the power relations between countries and their languages. Such studies enabled us, on the one hand, to better understand the position of the Portuguese language within the world system of translations; and on the other hand, the disadvantaged situation of the Portuguese in the set of unequal power relations between national cultures. Finally, in order to examine the impact of Brazilian literature during the period studied, we carried out a mapping of news, criticism, reviews and comments, published in the press and/or broadcast on French radio. In this sense, we infer that the little repercussion of Brazilian literature in the various French media is linked to a mismatch between the expectations of the potential reader, the editors' selections and the interests of the media. |