Questões de interlíngua em textos escritos por paraguaios no exame CELPE-BRAS

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Freschi, Juliana Cristina
Orientador(a): Marques, Elizabete Aparecida
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://repositorio.ufms.br/handle/123456789/2586
Resumo: No contexto Sul-americano, com a criação do Mercado Comum do Sul (MERCOSUL), a língua portuguesa, juntamente com a língua espanhola, adquiriu status de língua oficial de comunicação, fato que estimulou ainda mais o ensino de português como língua estrangeira a falantes de espanhol. Este trabalho de dissertação de mestrado, ancorado nos pressupostos teóricos da Análise Contrastiva, da Análise de Erros e da Interlíngua (ALMEIDA FILHO, 1993; 2001; CORDER, 1967; DURÃO, 2004; FERNÁNDEZ, 1997; SELINKER, 1972), mediante o estudo transversal da análise de interlíngua do português como língua estrangeira no Paraguai, visa ao levantamento, descrição e análise de erros no uso de unidades lexicais da classe dos nomes (substantivos e adjetivos) identificadas em produções escritas de 23 candidatos paraguaios do Departamento Central ao exame de Certificação de Proficiência em Língua Portuguesa, aplicado em abril de 2013. A escolha do nível lexical justifica-se pela proximidade do português e do espanhol, que cria uma falsa ideia de conhecimento prévio, favorecendo a percepção do falante de que o português e o espanhol seriam apenas variantes dialetais uma da outra. A escolha da variedade escrita decorreu de três critérios diferentes: o fato de ser, por natureza, mais conservadora que a língua oral; a facilidade de acesso às provas de certificação e o princípio segundo o qual a adequação lexical seria um dos pontos de divergência na comunicação entre falantes de diferentes línguas ou línguas próximas (ALMEIDA FILHO, 2001). A realização desta dissertação de mestrado justifica-se pelo escasso conteúdo de material linguístico e de pesquisas científicas com o foco no Português como Língua Estrangeira a falantes de Espanhol, sobretudo, a falantes paraguaios. Em linhas gerais, os resultados do trabalho indicam que a interlíngua dos sujeitos investigados permeiam, no critério gramatical, os níveis gramatical, morfológico e léxico semântico, no primeiro por se tratar de registros ortográficos, no segundo por afetar a forma da unidade e no terceiro por afetar o significado das lexias. No critério linguístico, os erros nos substantivos e nos adjetivos foram nos níveis de adição e de omissão de morfemas afetando a forma da unidade no contexto. Espera-se que este trabalho possa contribuir com as pesquisas sobre o português como língua estrangeira no Paraguai, estabelecendo um relato das questões históricas, das influências políticas geradas com as assinaturas dos tratados bilaterais e que impulsionam o interesse pela cultura e pela língua portuguesa falada no Brasil. Espera-se também que os resultados contribuam com os sujeitos interessados na aquisição/aprendizagem da língua portuguesa.