Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do Diabetes Mellitus

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Fernanda Figueredo Chaves
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/ANDO-A8BHVW
Resumo: This is a methodological study aimed to translate, adapt and validate two instruments for educational practices in chronic condition of diabetes in the Brazilian cultural context. METHODS: First step: The translation and cultural adaptation of the Diabetes Empowerment Scale- Short Form was performed according to standard methodology, and the assessment made by the Judges Committee was conducted in the web tool e-Surv. The adapted version was used during the pre-test, applied via phone call, a group of eleven users diagnosed with diabetes Mellitus type 2. Pre-test results were examined by a group of experts, composed of professionals from the fields of Health and Statistics Applied Linguistics, to obtain a suitable version of the instrument. To analyze the reliability of the instrument, the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta was applied to the test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes Mellitus through phone call and record the responses of users with the tool e-Surv. It was possible to face validity and content of the instrument, as well as their measures of reliability and internal consistency. Second step: The translation, adaptation and validation of the Diabetes Medical Management Plan content for the Brazilian context was conducted in four stages: initial translation, the initial translation synthesis, back-translation and content validation by an expert committee consisting of 94 experts (29 applied linguists and 65 health professionals) to evaluate the version translated through an online questionnaire. The judges' level of agreement was calculated based on the Content Validity Index. The collected data were exported to statistical analysis in the environment R. RESULTS: Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta showed acceptable internal consistency with Cronbach's alpha equal to 0.634 (95% CI: 0.494 to 0.737), while the correlation of the total score the two moments was considered moderate (0.47). But the Intraclass Correlation Coefficient had a value of 0.50. Evaluation of Diabetes Medical Management Plan showed good concordance between the judges of the areas of Health and Applied Linguistics, with an average Content Validity Index of 0.9 and 0.89 respectively and little variability index between groups (difference of less than 0, 01). Items in the translated version assessed as unsatisfactory by the judges have been restated based on the weights of professionals in each group. CONCLUSION: The process of translation and adaptation to the Portuguese language spoken in Brazil generated the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta, which was considered valid and reliable for application to the Brazilian population. It was built also a Brazilian version of Diabetes Medical Management Plan, called Plano de Manejo do Diabetes na Escola.