Machado de Assis em graphic novel: adaptação ou tradução?
Ano de defesa: | 2014 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9UGJRE |
Resumo: | This research has as main theme the transposition of literary language to comic book language on the short stories "A Cartomante" and "O Alienista" in the graphic novel format. The fundamental issue for the development of the study concerns the treatment of these transpositions, with the aim of analyzing the processes that arises from them. Based on many studies, as the ones of McCloud, Ramos and Eisner, this study tried to understand the hybrid nature of the graphic novels, as well as the importance of the interaction between verbal and visual texts in the narratives. Based on these ideias, it was possible, on one hand, to reflect on the definition of literature and literary classics based on studies of Calvino, Compagnon and Eco. On the other hand, widened the discussion, ranging from proposals from researchers, as Amorim and Feijó that seek to define what could be considered an adaptation, even the formulations, as Barbosas, that consider the publications as a form of translation, based on the concept of translatability developed by Walter Benjamin, and also, Haroldo de Campos, that defends the concept of recreation understood as the product generated by the process of translation. Faced with such a diversity of points of views and theoretical options as well as the wealth of artistic productions that operate this transpositions, we attempted to verify in the works analyzed, which ones serve us to better interpret the artistic productions, in the constructed dialogues between literature and visual arts, literature and graphic design, literature and education. Thus, in many cases it is possible to highlight the work that is closest to an adaptation, while another is characterized by a translation, on Benjamin's perspective. Due to the great diversity of the analyzed material and the strong presence of a pedagogical intention in many graphic novels, the research focus on readers and teachers development, in order to construct a reading competence that will help professionals deal with this material already available in the school environment. |