O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2010
Autor(a) principal: Tania Liparini Campos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Tese
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-896QN2
Resumo: This thesis presents a study of the effect of a translation memory system and time pressure on the translation process of professional Brazilian translators based on an empirical approach of translation. Drawing on PACTE.s chains of cognitive implication (2005) and on Steiner.s demetaphorization hypothesis (2001a), the performance of 12 professional translators was analysed in terms of decision-making and (de)metaphorization processes. The use of a translation memory system and time pressure were the independent variables while the contrast between the language pairs German-Brazilian Portuguese and English-Brazilian Portuguese was a dependent variable. The text samples, language direction, subjects. experience as professional translators, and their familiarization with the translation memory system were considered controlled variables. Data were collected using the programs Translog and Camtasia. This thesis contributes to previous studies developed under the project SEGTRAD (PQ/CNPq 301270/2005-8) and the results show that the use of a translation memory system tends to standardize the translation process and optimize the orientation process, leading to a reduction in the need for online revision; furthermore, the translation memory system assists the translator to cope with time pressure. The results also show that besides the process of understanding the source text, the option of the translator to produce less ambiguous texts is also a motivation for the occurrence of (de)metaphorization processes.