A análise da influência translinguística entre o PB e o inglês através da construção passiva
Ano de defesa: | 2016 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7GHHU |
Resumo: | In this study, we investigated the existence of a difference in the distributional properties of the passive construction in Brazilian Portuguese (BP) and in English. We also investigated if there are crosslinguistic influences from the L2 to the L1 (also known as reverse transfer) regarding the production of the construction by high-proficiency L1 BP L2 English bilinguals, compared to that of the BP monolinguals. The passive is considered equivalent in English and BP due to its morphosyntactic correspondence, although its pragmatic licensing in BP is constrained by the existence of rival constructions that allow the semantic-pragmatic effects achieved in English only by the passive construction. This research finds support on the Construction Grammar (Goldberg, 1995) to stand by the non-transformational view of the passive construction, as well as on the BIA+ model of word and sentence recognition proposed by Djikstra e Van Heuven (2002), the lexical access model of production proposed by Levelt et al. (1999), and the model of bilingual production proposed by Hartsuiker et al. (2004) to argue that bilingual comprehension and production are under constant influence of one language over the other. Having found the difference in the passive construction distributional properties in the two languages, we suspect that the interaction between the L1 and the L2 in the bilinguals mind will have effects of either facilitation or inhibition of the construction, rendering the bilingual behavior different from that of the monolingual. The analysis of the state of the passive construction in BP and English, as well as the investigation on the influence of L2 English on the production of passives in L1 BP, were carried on by means of four studies. First, there was an analysis of spoken corpora, which confirmed the difference in distributional properties of the construction. Second, an acceptability judgment was carried out, which showed that BP speakers in general consider the passive natural in their L1. Finally, two sentence elicitation tasks (written and oral) showed that bilinguals produce more passives than monolinguals. This difference in the production of passives between bilinguals and monolinguals was attributed to the influence of L2 English, language in which the construction occurs with significantly higher frequency than in BP. |