Tradução, validação e adaptação transcultural do “model questionnaire 1” da assistive technology capacity assessment (ata-c)
Ano de defesa: | 2023 |
---|---|
Autor(a) principal: | |
Orientador(a): | |
Banca de defesa: | |
Tipo de documento: | Dissertação |
Tipo de acesso: | Acesso aberto |
Idioma: | por |
Instituição de defesa: |
Universidade Federal de Minas Gerais
Brasil EEFFTO - ESCOLA DE EDUCAÇÃO FISICA, FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL Programa de Pós-Graduação em Estudos da Ocupação UFMG |
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: | |
Link de acesso: | http://hdl.handle.net/1843/61891 |
Resumo: | Introdução: Tecnologia assistiva diz respeito a um subconjunto de tecnologias em saúde, que incluem os dispositivos em si e os sistemas e serviços que envolvem a dispensação de produtos assistivos. Os serviços de dispensação, geralmente, são fragmentados, isolados e de difícil acesso aos usuários, fazendo o processo de dispensação de produtos ser moroso e burocrático. A ferramenta “Assistive Technology Capacity Assessment” é um documento desenvolvido pela Organização Mundial da Saúde para nortear uma compreensão abrangente da capacidade de um país para regular, financiar, adquirir e fornecer tecnologia assistiva. Objetivo: Traduzir, validar e realizar a adaptação transcultural do “Model Questionnaire 1” da ferramenta “Assistive Technology Capacity Assessment”, avaliar a validade de face e de conteúdo da versão traduzida para o português brasileiro e avaliar a compreensão, do instrumento traduzido, pelo público-alvo. Método: Estudo de natureza metodológica divido em cinco etapas: [1] Tradução do instrumento original para o português; [2] Síntese das traduções; [3] Retrotradução para o inglês; [4] Análise por Comitê de Especialistas; e [5] Entrevistas Cognitivas. Resultados: A tradução do questionário foi validada em todas as etapas. Nas etapas 1 e 2 foram necessárias adequações pontuais para maior coerência e equivalência. Na retrotradução para o inglês, 2 termos necessitaram de esclarecimento por parte do tradutor, sendo tais discrepâncias resolvidas por consenso. Na etapa 4 não houve apontamentos ou correções pelos especialistas. Na etapa 5, de Entrevistas Cognitivas, foram apontadas inconsistências em 25 sentenças na primeira rodada e em 12 sentenças na segunda rodada. As adequações e adaptações necessárias foram efetivadas para a utilização do instrumento pelo público-alvo. Na terceira rodada não houve apontamentos para correção pelos participantes. Conclusão: O questionário é uma ferramenta que possibilita determinar quais são as principais demandas nacionais em tecnologia assistiva, direcionando a organização dos serviços de dispensação desses dispositivos em termos de qualidade, efetividade e eficácia do serviço. A tradução desse instrumento é relevante para o fortalecimento da prática profissional de todos os envolvidos no cuidado das pessoas com deficiência e também apresenta potencial futuro de análise de custo-efetividade em relação a investimentos públicos importantes na área de cuidado e inclusão das pessoas com deficiência. |