As influências interlinguísticas na produção textual em francês L3

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2015
Autor(a) principal: Faria, Rafael Barcelos de
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/11210
Resumo: O presente trabalho buscou investigar os erros cometidos por aprendizes brasileiros de francês língua terceira (fl3) em três cursos livres do Estado do Rio de Janeiro por meio de quarenta produções escritas. A interlíngua é um sistema linguístico hibridizado próprio da comunicação do aprendiz, tentando se comunicar na língua alvo. A transferência linguística se divide em duas modalidades: transferência positiva, quando a influência da L1 ou da L2 ajuda na produção da língua subsequente; e transferência negativa ou interferência, quando a L1 ou L2 provoca erros. Essas interinfluências linguísticas fazem parte do processo cursivo de aprendizagem das línguas estrangeiras e denotam a capacidade que um indivíduo possui de se comunicar em variadas línguas. Esses fenômenos, que pertencem ao cursus de aprendizagem das línguas, podem se inter-relacionar e interagir no falante a depender de variados fatores linguísticos ou não linguísticos. As reflexões das influencias da língua materna LM na aprendizagem de uma língua estrangeira L2, de maneira geral, tiveram um maior aprofundamento nas últimas três décadas se comparadas com os estudos das influências da L2 sobre L3 neste mesmo período. No entanto, vemos certo reequilíbrio no que tange aos aparatos teóricos que abarcam as teorias de aquisição em L3. O bilinguismo é relevante quanto ao entendimento do processo aquisicional da L3, devido à complexidade que esta condição imprime nos aprendizes de línguas estrangeiras. Neste trabalho, o fl3 foi percebido sob a perspectiva do método contrastivo de Análise de Erros (AE) em falante brasileiros bilíngues com os repertórios linguísticos português>inglês e português>inglês>espanhol