Leg ulcer measurement tool: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2016
Autor(a) principal: Silveira, Isabelle Andrade
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Niterói
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/3012
Resumo: O leg ulcer measurement tool é um instrumento desenvolvido no Canadá especificamente para avaliar úlceras de perna. Composto por 14 itens classificados como domínios avaliados clinicamente e 3 domínios avaliados pelo paciente. A primeira parte do instrumento avalia as características da lesão e a segunda parte avalia a intensidade e frequência da dor e a qualidade de vida. Objetivos: Traduzir e adaptar transculturamente o LUMT para língua portuguesa do Brasil; Validar o conteúdo do instrumento traduzido através do Comitê de Juízes; Avaliar a praticabilidade da versão final do instrumento em pacientes com úlceras de perna. Método: Pesquisa metodológica que seguiu as etapas de tradução e adaptação transcultural recomendadas por Guillemin, Bombardier e Beaton (1993), as quais incluem: tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; avaliação das versões por um comitê de juízes e a realização do pré-teste. O protocolo de pesquisa foi submetido ao Comitê de Ética em Pesquisa da Faculdade de Medicina da Universidade Federal Fluminense e aprovado sob o número 1.585.542, CAAE 56252216.2.0000.5243. Resultados: Na primeira etapa, foram realizadas duas traduções do instrumento e das instruções; na segunda etapa em uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras desse estudo as discrepâncias entre as traduções iniciais foram resolvidas e gerada uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese do instrumento e das instruções foram retrotraduzidas para o inglês por duas tradutoras independentes a fim de verificar a equivalência com a versão original e nenhuma destas apresentou discrepâncias importantes em relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de juízes analisou a versão síntese e as retrotraduções com relação à equivalência semântica e idiomática e julgou adequada a versão do instrumento em língua portuguesa; na quinta e última etapa o LUMT na língua portuguesa foi aplicado por enfermeiros em pacientes com úlceras de perna e avaliada sua praticabilidade na prática clínica, e o mesmo foi considerado apropriado e aplicável. Conclusão: Atingiu-se o objetivo proposto de realizar a tradução e adaptação transcultural do LUMT para a língua portuguesa do Brasil. Durante as etapas percorridas foi viável perceber a viabilidade da utilização do mesmo na realidade brasileira. Este estudo metodológico contribui para a área da saúde na disponibilização de um instrumento específico para avaliação de úlceras de perna e para a comparação de resultados internacionalmente de forma mais acurada e fidedigna, fortalecendo a homogeneidade dos dados coletados