Plauto em verso: tradução dos senários iâmbicos e dos septenários trocaicos na Asinária

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Rodriguez, Renan de Castro
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://app.uff.br/riuff/handle/1/26277
Resumo: Esta dissertação de mestrado apresenta a minha tradução em versos, para o português brasileiro, das cenas em senários iâmbicos e em septenátios trocaicos da peça cômica Asinária, do comediógrafo romano Tito Mácio Plauto (c. 254 – c. 184 a.C), encenada, originalmente, no século III a.C. A tradução é acompanhada de comentários sobre a prática tradutória empregada, que pretende recriar a versificação plautina, buscando soluções métricas na língua de chegada, bem como recriar os elementos poéticos e cômicos do texto teatral plautino, entre os quais piadas de duplo sentido e trocadilhos, e figuras de repetição de modo geral, como aliterações, assonâncias, poliptotos e homeoteleutos. Utilizo, na tradução, metros pertencentes a uma versificação tradicional vernácula, como dodecassílabos e redondilhas, nos quais uma variação interna de tonicidade auxilia na criação do ritmo poético do verso. Faz parte deste trabalho também uma discussão a respeito dos estudos de tradução, mais especificamente os de tradução poética, na esteira de estudiosos como Ezra Pound (2015 [1970]), Haroldo de Campos (2013 [1962]), Roman Jakobson (2007 [1959]) e Henri Meschonnic (2010 [1999]).