Estrangeirismos no Português Brasileiro: o caso das legendagens em plataformas de streaming

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2022
Autor(a) principal: Silva, Rosana da
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
TAV
AVT
Link de acesso: http://app.uff.br/riuff/handle/1/25133
Resumo: A língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português europeu, as línguas indígenas, as línguas africanas, as línguas alóctones dos movimentos de imigração, até os contatos mais recentes, associados à globalização. Na presente pesquisa investigamos a presença de estrangeirismos no português brasileiro (PB), decorrente do contato entre esta língua e a língua inglesa (LI), em legendagens de uma série produzida originalmente em língua inglesa e exibida no Brasil em uma plataforma de streaming. O contato entre o PB e o inglês vem sendo fomentado pelas relações culturais, políticas, econômicas e científicas que o Brasil mantém com países anglófonos, principalmente com os Estados Unidos. O objetivo geral desse estudo é refletir sobre as traduções audiovisuais (TAV) nas plataformas de streaming, como um possível canal de entrada de estrangeirismos na língua portuguesa. Para fundamentar nossa análise, nos baseamos nos conceitos de estrangeirismo (MARTINS, 2000; FARACO, 2001; GARCEZ e ZILLES, 2001; POSSENTI, 2001), de contato linguístico (COUTO, 2009; BAGNO, 2002, 2020) e de tradução audiovisual (TAV) (FREIRE, 2015; REBOLLO-COUTO et al., 2017). A metodologia adotada é de natureza qualitativa e se apoiou em dados selecionados da série norte-americana Modern Family, apresentada no canal de streaming Netflix. Os resultados indicam que a presença de anglicismos se acentuou nas legendagens ao longo dos anos, alcançando um número maior de campos lexicais. Identificamos também a redução no uso de itálico nas palavras não pertencentes à língua vernácula, o que indicaria uma mudança na interpretação ou aceitação desses termos em LI no PB.