Tradução e adaptação transcultural do instrumento "Evaluation of Siderail Usage": estudo metodológico

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Ferreira, Teresa Cristina Brasil
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: https://app.uff.br/riuff/handle/1/11907
Resumo: Introdução: Grades são projetadas para serem usadas como dispositivos de segurança e estão fortemente associadas à prevenção de quedas entre adultos e idosos hospitalizados. Há evidências do uso indiscriminado de grades e seu uso inadvertido como forma de contenção, o que por sua vez pode comprometer a segurança, a dignidade e a autonomia do paciente. O Evaluation Of Siderail Usage foi um instrumento desenvolvido nos Estados Unidos para avaliar o uso de grades dividido em quatro partes. A primeira está relacionada com a preferência do residente; a segunda é a avaliação do risco de danos como queda, aprisionamento, contusões, lesões de pele. A terceira trata do risco de queda da cama e a quarta parte traz alternativas de intervenção e apresenta recomendações de prevenção e redução do uso de contenção/grades. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação transculturamente do instrumento “Evaluation of Siderail Usage” para a língua portuguesa do Brasil e para o cenário hospitalar. Método: Trata-se de pesquisa metodológica. Antes de realizar a tradução e adaptação foi solicitada a autorização da autora, a Dra. Elizabeth Capezuti através de correio eletrônico. Foram utilizadas etapas da tradução e adaptação transcultural; tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução e avaliação das versões por um comitê de juízes e pré-teste de acordo com Guillemin, Bombardier e Beaton (1993). Resultados: Na primeira etapa duas traduções foram realizadas; na segunda foi realizada uma reunião consensual com as duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir as discrepâncias e uma versão síntese foi gerada; na terceira etapa, a versão síntese do instrumento foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para de verificar a equivalência com a versão original e não foram observadas discrepâncias significativas em relação ao instrumento original; na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde com expertise em estudos de validação ou em segurança do paciente analisaram a versão síntese, os resultados demostram um Indice de Validade de Conteudo (IVC) do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Na etapa de pré-teste 30 enfermeiros aplicaram a versão dos juízes em 57 pacientes hospitalizados, 29 do sexo masculino, idade entre 41 e 69 anos, com principais diagnósticos neuropatias e ortopédicos. Primeiramente os enfermeiros realizavam uma avaliação subjetiva da indicação do uso de grades laterais, seguida da indicação utilizando o instrumento traduzido. Os resultados da concordância entre as variáveis “Quantas grades o paciente prefere?” e “Avaliação subjetiva do enfermeiro em relação às grades”foi de 49,12%. O valor de concordância de Gwet foi de 0,316, p-valor < 0,001. Com relação à associação dos itens de avaliacao objetiva “Nenhuma grade lateral é indicada” e “Quantas grades o paciente prefere” foi significativa somente o item “Nenhuma grade lateral é indicada, paciente móvel”(0,018). Ao associar à “Avaliação subjetiva pelo enfermeiro do uso de grades” com a objetiva extraída das avaliações finais do instrumento obteve-se significância somente para o item “Nenhuma grade lateral é indicada, paciente móvel”(0,001). Ao associar o sexo dos pacientes com o item “Avaliação subjetiva pelo enfermeiro do uso de grades” o p-valor foi de 0,046, o uso de quatro grades ficou maior entre as mulheres e, nos homens foi de duas grades, ou seja, o número de grades se comportou de forma distinta entre os sexos. Ao relacionar o “Perfil dos enfermeiros” e “Avaliação subjetiva do enfermeiro em relação às grades” somente o item formação – especialização foi significativa (0,001). Sobre a análise de constructo observaram-se valores significativos (>0,70) que quando confrontados com os valores do índice de validade de conteúdo auxiliaram na decisão de retirada de itens para a construção de um instrumento final. Quanto aos resultados de praticabilidade o IVC médio foi de 94,2% entre os quatro itens e o índice de concordância foi de 0,181, com ligeira concordância, no entanto, significativo (0,006). Conclusão: Conclui-se a partir dos índices de concordância dos juízes e do pré-teste, que o instrumento teve seu conteúdo validado e contribuiu como uma ferramenta para avaliação de pacientes quanto ao uso de grades laterais do leito. Estima-se que o uso do instrumento as grades não sejam utilizadas como contenção mecânica, em pese o risco de segurança do paciente. Portanto Obteve-se como Produto a Tradução e Adaptação da Escala de Avaliação do Uso de Grades.