Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2021 |
Autor(a) principal: |
Pinheiro, Maíra Monteiro |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://app.uff.br/riuff/handle/1/26098
|
Resumo: |
Com o rápido crescimento da internet como plataforma para comunicação mundial, surgiram novas tendências de uso da linguagem na web. Este trabalho tem como foco a legibilidade, um aspecto pragmático relacionado à leitura em tela e à escrita para web que, portanto, funciona como elemento modelador das práticas tradutórias da localização de sites. Em sentido amplo, a legibilidade se refere ao que torna um texto legível ou compreensível. Na indústria de localização, o termo é associado à fluência textual. Em referência à web, a legibilidade é associada a diretrizes de webwriting baseadas em princípios gerais como objetividade, clareza, simplicidade e concisão. Tudo isso tem implicações para a tradução, pois tornar um site fácil e agradável de ler para o usuário final pode implicar maior intervenção textual tendo em vista as diferenças socioculturais entre os públicos da língua-fonte e da língua-alvo, bem como a diversidade de tipos textuais, gêneros digitais e elementos multimodais incorporados aos hipertextos. Como os tradutores de localização deparam com uma singularidade de fatores ao decidir como traduzir, partimos da hipótese de que a escolha de estratégias tradutórias depende do propósito comunicativo do texto e de seu contexto de uso, envolvendo dimensões além da síntese e da simplificação. Os objetivos gerais desta pesquisa são estudar a localização para web e as particularidades desse tipo de tradução, além de sua relação com áreas contíguas, abordando estudos sobre acessibilidade, usabilidade, webwriting, letramento, mídias e multimodalidade. Os objetivos específicos são descrever e analisar as estratégias usadas nas traduções no par linguístico inglês-português que constituem o corpus eleito para nosso estudo de caso: o site Viajante no portal Google Earth. Nosso quadro teórico-metodológico é baseado nas teorias do funcionalismo alemão (REISS; VERMEER, 1984), que têm sido eleitas para estudos contemporâneos sobre localização (JIMÉNEZ-CRESPO, 2013), e no modelo de análise textual em tradução proposto por Christiane Nord ([1988] 2016). A partir disso, compreendemos a legibilidade como uma forma de adequação ao skopos da tradução de localização para web, situada na categoria de um efeito intencional de fluência que só se realiza na recepção, associada a princípios estilísticos. Organizamos um quadro para sistematização desses princípios, que denominamos “facilidade, clareza, naturalidade, dinamismo e polidez”. Apresentamos ainda uma proposta de análise textual baseada em perguntas gerais que os tradutores podem se fazer ao planejar sua estratégia tradutória. Entre os tours guiados do corpus, selecionamos para análise exemplares de cibergêneros interativos multimídia: “Uma odisseia narrativa”, baseado em uma reportagem hipermidiática interativa, e o webdocumentário “Eu sou Amazônia”. Concluímos que o efeito de legibilidade na tradução desses textos com conteúdo de formato longo pode ser produzido com diversos tipos de estratégia, em sinergia com os efeitos produzidos pela interatividade com a interface multimodal. Este trabalho ilumina parte dos desafios da tradução na era digital, fomentando o diálogo entre a academia e o mercado, ao mesmo tempo que corrobora para estudos futuros sobre as relações complexas entre localização de sites, práticas de tradução e legibilidade, em um cenário de comunicação em constante mudança. |