Tradução/localização de Magic: The Gathering para o português brasileiro: uma descrição segundo as estratégias de tradução de Chesterman

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2020
Autor(a) principal: Almeida, Thiago de Sousa
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/54215
Resumo: The objective of this work is to describe the translation/localization of a collection of cards from the game Magic: The Gathering into Brazilian Portuguese. The tabletop games market brings entertainment to millions of people and generates billions of dollars worldwide. New titles appear every year. Tabletop games increasingly incorporate elements of multimodality to win over the public. In order to cross domestic borders and be commercialized in different consumer markets, the textual elements of this multimodality need to be adapted to the different locales for which the product is intended. Therefore, translation is a fundamental part of this process. An example of a title that has managed to cross domestic boundaries is Magic: The Gathering. Magic was released in 1993 and arrived in Brazil two years later, establishing itself in the Brazilian market and maintaining its position of popularity until today. This study aims to understand the localization process and describe the translation of the cards from a Magic collection, entitled War of the Spark, into Brazilian Portuguese. To do so, the text of the cards was analyzed in order to point out the most used translation strategies in this context, according to the strategy nomenclature proposed by Chesterman (2016). In addition, Pym (2017) offers subsidies so that the localization process can be better understood as a specific part of the translation activity.