Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: |
2019 |
Autor(a) principal: |
Rocha, William Rodrigues da |
Orientador(a): |
Não Informado pela instituição |
Banca de defesa: |
Não Informado pela instituição |
Tipo de documento: |
Dissertação
|
Tipo de acesso: |
Acesso aberto |
Idioma: |
por |
Instituição de defesa: |
Não Informado pela instituição
|
Programa de Pós-Graduação: |
Não Informado pela instituição
|
Departamento: |
Não Informado pela instituição
|
País: |
Não Informado pela instituição
|
Palavras-chave em Português: |
|
Link de acesso: |
http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/43451
|
Resumo: |
This dissertation aims to analyze the translation of the work “Escritos”, by Moyses Louro de Azevedo Filho, into the English language and analyze the decisions of the translators in the work regarding the cultural aspects of the text, presenting samples of the translation. The work “Escritos” was translated into English by William Rodrigues da Rocha and Emanuela Cardoso and in final phase for publication in Rome, Italy. Although the translators were Brazilian, they had a team of English-speaking reviewers who, in several meetings, revised the translation to be more fluent to the English-speaking reader. While adhering to the review suggestions, several were rejected and, instead, footnotes were added to clarify or add information to the text. Many decisions that will be shown in the course of this work were taken due to the concern of cultural aspects. Therefore, from the analysis of the translation, we will observe the participation of the translators (ALVES, 1996), as well as the cultural filters proposed by Chesterman (1997). Focusing on the use of footnotes, the final objective of this dissertation will be to observe the cultural aspects present in the Portuguese text and how the English-speaking readers were assisted in reading through translation strategies. |