Tradução de musicais: o Princípio do Pentatlo de Low na versão brasileira da canção Belle, do filme "A Bela e a Fera"

Detalhes bibliográficos
Ano de defesa: 2019
Autor(a) principal: Santos, Igor Pereira Ribeiro dos
Orientador(a): Não Informado pela instituição
Banca de defesa: Não Informado pela instituição
Tipo de documento: Dissertação
Tipo de acesso: Acesso aberto
Idioma: por
Instituição de defesa: Não Informado pela instituição
Programa de Pós-Graduação: Não Informado pela instituição
Departamento: Não Informado pela instituição
País: Não Informado pela instituição
Palavras-chave em Português:
Link de acesso: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/51184
Resumo: The Translation Studies field has always been mostly known for its research concerning immediate purposes, such as the exchange of information between languages in the most precise way possible. When it started to approach arts, the field’s literature brought broader questions, such as the extent that a translation can interfere with the style of the so called original, which is a controversial word itself among the scholars who study that phenomenon. Nevertheless, translation can be applied to a wide range of areas of knowledge. Among them, one that is scarcely explored is music translation; in the context of musicals as a narrative genre, it is an even more obscure niche in the field. However, as Mekinová (2011) highlights, the Translation Studies area has been undergoing a shift in the past few decades, in which we can see a higher number of researches using noncanonical texts. Such studies as less concerned with prescribing how a text must be translated than studying how that process actually takes place. This type of investigation occurs through professional translators – as well as those who are training to be – analyzing translated works. Moreover, understanding translational choices – and the process as a whole – can be very useful for training future translators. Considering the small amount of studies in the musical translation area, this dissertation has as its goal to investigate what strategies were used in the translation to Brazilian Portuguese of the song Belle, which is part of the soundtrack of the live action version of the movie Beauty and the Beast (2017). In the analysis, we used the categories that constitute the Pentathlon Principle, by Peter Low (2005). In order to do so, the methodology that we used took place through comparison of the source text – the song in English (Belle) – and its respective translation (Bela) for the dubbed version of the movie that was distributed in Brazil, with musical direction by Nandu Valverde and song translation by Mariana Elisabetsky. As a result, we discovered that, even though the categories singability, naturalness and rhythm appear to have been prioritized, the translation was very balanced regarding the other categories.